본고는 일본 문학작품 번역서에서 우리말을 적절히 사용하지 못한 사례를 찾아내어 분석하고 대안을 제시함으로써 오류를 줄이고 더 나은 번역 결과의 성취에 기여하는데 목적이 있다. 구...
본고는 일본 문학작품 번역서에서 우리말을 적절히 사용하지 못한 사례를 찾아내어 분석하고 대안을 제시함으로써 오류를 줄이고 더 나은 번역 결과의 성취에 기여하는데 목적이 있다. 구체적으로는 복수의 일본문학 원서와 그 번역서를 비교하여 번역가들이 자주 범하는 오류를 찾아 분석함으로써 양질의 번역을 바라는 독자의 요구와 기대를 충족시켜 줄 수 있는 수준 높은 번역 출판문화에 기여할 것으로 기대한다.
연구 대상으로는 2013년 2월까지 번역 출간된 나오키상(直木賞) 수상작 10권을 대상으로 일본어 원서와 그 번역서를 분석하여 번역과정에서 발생하는 오류를 찾아 분류하고 분석하였다.
먼저 Ⅱ장에서는 번역이론에 대해 고찰에 보았다. 원문에 충실할 것인가 번역물 독자를 위한 가독성을 중시할 것인가에 대한 이론적 고찰을 통해 지나친 직역이나 의역으로 인한 오류를 최소화 할 수 있을 것으로 기대하기 때문이다.
Ⅲ장에서는 일본어 원서와 번역서에 대한 분석을 통해 얻어진 자료들을 직역으로 인한 오류, 해석상의 오류, 표기상의 오류로 분류하고 오류가 발생한 원인에 대하여 고찰해 보았다.
이러한 오류가 발생한 원인은 결국 정확히 원문을 파악하고 적절한 한국어로 표현하지 못한데서 온 것이라고 볼 수 있다. 완벽한 번역이란 직역론과 의역론의 입장에서 볼 때 불가능할지 모르지만 원칙적으로 좋은 번역이란 가능한 한 원문에 충실하면서 자연스러운 번역이라고 생각한다. 문학작품의 번역이란 대상 언어에 대한 정확한 이해와 그 언어로 표현되는 문화적 배경에 대한 깊이 있는 이해와 넓은 지식, 그리고 무엇보다 모국어 감각과 문장력이 요구되는 작업이다. 따라서 번역 가운데에서도 문학작품의 번역은 더욱 어려운 작업이라고 할 수 있다. 하지만 번역이라는 작업은 작품에 대한 정확한 이해를 바탕으로 적절한 어휘를 선택하는 데서 시작한다. 작품에 대한 정확한 이해를 위해서는 대상 외국어에 대한 이해력을 높이기 위한 끊임없는 노력이 요구되며 적절한 어휘를 선택하기 위해서는 우리말 어휘에 대한 보다 폭넓은 조사와 연구가 요구된다. 여기에 표현력과 문장력 등 번역자가 모국어 능력 향상에도 부단히 노력을 기울인다면 수준 높은 번역을 바라는 독자의 요구와 기대를 충족시키며 이문화를 번역하고 소개하는 번역가로서의 자부심과 보람을 느낄 수 있는 번역서가 생산될 수 있을 것으로 기대한다.
The purpose of the study was to propose ways to reduce errors in translations, making a contribution to better translations with fewer errors as researching and analyzing cases of Korean improperly used in Korean-translated versions of Japanese litera...
The purpose of the study was to propose ways to reduce errors in translations, making a contribution to better translations with fewer errors as researching and analyzing cases of Korean improperly used in Korean-translated versions of Japanese literature. In particular, the study compared several original copies of Japanese novels to their translations to analyze any frequently-made error in the translated versions. The findings of the study will contribute to high-quality translation publishing culture that would meet needs and expectations of readers who are willing to read good translated copies of original work.
A total of 10 Naoki prize-winning novels published in translation until February of 2013 were selected as research subjects. By comparing their original copies in Japanese to the translations, the study categorized and analyzed errors occurring in the translation process.
First of all, in chapter Ⅱ, the translation theory was discussed. Through some theoretical consideration on whether we should be faithful to the original versions or we should put more weight on legibility for the sake of readers, the study tried to find ways to minimize errors caused either by excessive word-for-word translation or liberal translation.
In chapter Ⅲ, data gained by the analysis on the original copies in Japanese and the translations were categorized into errors by word-for-word translation, errors in interpretation and errors in spelling. The chapter looked into, afterwards, what has caused those errors in the translations.
Causes of such errors could be considered to be translators failing to express the originals with proper Korean as not clearly understanding the former. An idea of translating without a single error might not be even possible from a viewpoint of word-for-word translation theory and liberal translation theory and yet in principle, a good translation should be a translation that is faithful to the original as much as possible and natural as well. When it comes to translating literature, not only accurate understanding on a translated language but also another profound understanding and extensive knowledge on cultural backgrounds described by the concerned language should be required along with, most of all, senses for the mother tongue and writing skills at the same time. Hence, among several types of translation work, this literature translation is determined to be the hardest work. However, this work, translation, starts with choosing a proper word based on clear understanding on literary work. For this crystal-clear understanding on work, constant practice to improve a translator’s comprehension on a foreign language is demanded, and in order to choose a right word, the translator should first conduct even more extensive researches on Korean vocabulary. Here, if this translator keeps trying to improve one’s mother tongue proficiencies such as expressing skills and writing skills, the translator will be able to translate and introduce a different culture as satisfying needs and expectations of readers in want of high-quality translations. That is, the study believes, is a way for translators to produce those translations which are good enough for the translators to be proud of and feel achieved about.
,免费韩语论文,韩语论文题目 |