본 논문은 한국어와 연변 방언의 형태와 의미, 쓰임의 차이를 살피기 위해서 ‘소품’ 45개를 대상으로 한다.
먼저 대상이 되는 소품 중 52개의 형용사들을 한국어와 연변 방언이 형태가 같...
본 논문은 한국어와 연변 방언의 형태와 의미, 쓰임의 차이를 살피기 위해서 ‘소품’ 45개를 대상으로 한다.
먼저 대상이 되는 소품 중 52개의 형용사들을 한국어와 연변 방언이 형태가 같은 경우와 연변 방언에만 쓰이는 낱말들로 크게 나누어 살펴본다. 연변 방언의 경우 『조선말사전』에 있는 낱말과 없는 낱말로 나누고 그 밖의 낱말들은 『함북방언사전』을 참고로 한다.
전자인 한국어와 연변 방언이 형태가 같은 경우는 의미가 비슷한 것과 다른 낱말로 나눈다. 그 결과, 첫째, 다의어로 해석되는 8개의 낱말들은 한국어와 연변 방언이 의미가 약간 변화를 가져온 보기들이다. 둘째, 동음어로 볼 수 있는 9개의 낱말들은 연변 방언에서는 아직도 자연스럽게 쓰이고 있는 반면 한국어에서는 거의 죽은말이 되어서 관련성을 찾을 수 없다. 셋째, 한국과 연변 방언에서 같은 상황이지만 서로 다른 낱말로 습관적으로 표현하고 있는 10개의 낱말쌍을 찾을 수 있다. 이러한 용법의 차이는 두 언어의 쓰임이 많이 달라졌음을 보인다.
마지막으로 연변 방언에만 있는 25개의 낱말들은 추출한 형용사의 48%를 차지한다. 이 비율은 전체의 반을 차지할 만큼 많은데, 이 어휘들은 북한어 영향을 많이 받은 것으로 볼 수 있다.
,韩语论文题目,韩语论文网站 |