국내 언론사 뉴스 번역사의 역할과 지위 연구 : 영어 뉴스 사례를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 국내 언론사에서 업무를 수행하는 뉴스 번역사의 역할과 지위를 전반적으로 고찰함으로번역사에 대한 사회적 인식 제고와 번역사 지위 개선의 출발점을 마련하는 데 목적을 ...

연구는 국내 언론사에서 업무를 수행하는 뉴스 번역사의 역할과 지위를 전반적으로 고찰함으로써 번역사에 대한 사회적 인식 제고와 번역사 지위 개선의 출발점을 마련하는 데 목적을 두고 있다. 번역은 오랜 기간 동안 원문 생산에 비해 파생적이고 열등한 활동으로 번역사는 원저자에 비해 부차적인 존재로 인식되어 왔으며 따라서 직업으로서의 사회적, 공식적 위치도 명확하게 정립되지 못했다. 번역사의 지위가 상대적으로 낮은 것 역시 이러한 인식에 따른 것이다. 하지만 번역이 언어와 국민 문학 발전, 지식과 종교 전파에 기여하는 등 수 천년 동안 인류의 문명과 문 화 발전에 중요한 역할을 담당해왔음을 감안할 때 번역이라는 활동과 번역사의 역할에 대한 사회 적 이해를 높일 경우 번역사에 대한 인식은 개선될 수 있으며 이는 궁극적으로 이들의 지위 향상 에도 기여할 것으로 판단된다. 이처럼 번역과 번역사의 역할에 대한 이해와 관심 제고 필요성이 높아지고 있음에도 불구하고 현재 번역사의 지위에 대한 연구는 그 수가 절대적으로 부족하며 특히 국내 연구는 거의 전무한 실정이다. 이에 본 연구는 언론사 내에서 기자, 에디터, 데스크 등 여러 주체와 다양하고 복잡한 단계를 통해 의사소통하면서 업무를 수행하는 뉴스 번역사가 어떠한 역할을 수행하고 있으며 이들에게는 어떠한 지위가 부여되고 있는지를 고찰함으로써 번역학 내 번역사 지위 연구의 양적, 질적 공백을 메우고자 한다. 이를 위해 첫째 뉴스 번역사들이 뉴스 번역 과정에서 수행하는 업무와 발휘하거나 부여 받은 권한을 조사하고 둘째 뉴스 번역 외의 국 제 뉴스 생산 과정에서 뉴스 번역사가 수행하는 업무와 발휘하거나 부여 받은 권한을 고찰하며 셋째 언론사 내 뉴스 번역사에 대한 인식과 근로조건을 조사함으로써 한국 언론사 내 뉴스 번역 사들의 역할과 지위에 대한 시사점을 도출했다. 연구 방법으로는 예비조사 차원의 인터뷰, 본 조 사인 텍스트 분석과 설문조사 등 세 가지를 병행함으로써 텍스트 내적 측면은 물론 텍스트 외적 측면까지 다각적으로 점검해보았다. 이와 함께 언론사 내에서 뉴스 번역사들과 수행하는 업무가 유사한 기자와의 비교라는 접근법을 택해 번역사의 지위를 좀 더 정교하게 측정하고자 했다.
본 연구가 이러한 방법을 통해 번역사의 역할과 지위에 대해 도출한 결과는 다음과 같다.
첫째 뉴스 번역 과정에서 번역사들은 기자에 비해 제한적인 업무를 수행하고 있었고 이들이 발휘하거나 이들에게 부여된 역할 범위 및 권한 역시 상대적으로 약한 것으로 나타났다.
텍스트 분석에서 국내 8개 언론사의 번역사와 기자가 생산한 한국어 및 영어 ST-TT 총 296쌍을 번역 전략 별로 분류하고 이를 통해 드러나는 각 주체의 개입 및 변형 양상을 질적, 양적으로 비교한 결과 번역사들은 일부 뉴스 번역 과정에서는 비교적 적극적으로 텍스트에 개입하면서 뉴스 번역에 대한 기대 규범에 어느 정도 부합하는 기사를 생산하고 있었으나 전반적으로는 기자에 비해 소극적으로 텍스트에 개입하고 있었으며 보도 원칙과 같은 윤리적 기대 규범에 대한 지식이나 인식 부족을 드러내기도 했다.
설문조사에서는 번역사와 기자의 텍스트 개입 및 변형 양상이 이처럼 차이를 보이는 원인에 대한 단서를 얻을 수 있었다. 언론사 내에서 언론사가 번역사와 기자에 허용하는 텍스트 개입 유형 및 범위를 조사한 결과 번역사에게는 기사 취재 및 작성 활동이 전혀 허용되지 않으며(0%, 0명) 여러 개의 ST를 종합할 수 있는 권한 역시 거의 주어지지 않고 있음을(21%, 4명) 알 수 있었다. 반면 기자들 사이에는 허용되는 개입 유형 및 범위로 기사 취재 및 작성과 종합을 선택한 비율이 가장 높았다. 이는 기자는 자유롭게 수행할 수 있는 기사 취재 및 작성과 종합 활동이 번역사에 게는 거의 허용되지 않음을 의미하는 것으로 번역사 번역 텍스트에서 직접 취재 활동을 통한 정 보 첨가 양상이 나타나지 않거나 종합 전략의 빈도 및 종합을 위해 사용한 ST의 수가 기자 번역 텍스트에 비해 적었던 텍스트 분석 결과를 설명할 수 있다. 즉 뉴스 번역 과정에서 번역사에게는 기자에 비해 제한적인 텍스트 개입 권한만 허용되고 있으며 이에 따라 번역사는 실제로도 기자보다 소극적으로 텍스트에 개입하고 있다고 볼 수 있다. 인터뷰 결과 언론사가 번역사에게 특정 유형의 텍스트 개입 권한을 허용하지 않을 뿐 아니라 번역사 역시 번역사와 기자의 텍스트 개입 권한이나 범위를 다른 것으로 인식하고 있음을 알 수 있었는데 이는 언론사의 허용 여부는 물론 번역사의 인식 역시 번역사와 기자 간 텍스트 개입 및 변형 양상의 차이에 영향을 주었을 수 있음을 의미한다.
한편 번역사 가운데는 프리랜서 번역사보다 인하우스 번역사의 텍스트 개입 양상 및 권한이 좀 더 약한 것으로 나타나 제도번역 중에서도 원형적 제도번역 여건이 주변적 제도번역 여건보다 번 역사들에게 좀 더 강한 제약으로 작용함을 경험적으로 확인할 수 있었다.
둘째 기사 선정, 기사 편집 및 감수, 기사 출고 등 뉴스 번역을 제외한 국제 뉴스 생산 과정에서 번역사의 업무와 권한은 번역사, 기자, 에디터 등 총 44명을 대상으로 실시한 설문조사를 중심으로 하되 인터뷰에서 얻은 자료 역시 적절히 활용해 고찰해보았다. 조사 결과 뉴스 번역 외의 국제 뉴스 생산 과정에서도 번역사는 기자보다 제한적인 역할을 수행하고 있으며 가시성, 영향력, 자율성, 즉 권한 역시 기자에 비해 약한 것으로 나타났다. 그리고 이러한 제한적 역할과 권한은 번역사와 기자의 능력 및 전문성, 역할에 대한 언론사 또는 번역사와 기자 스스로의 이분법적 인 식 및 기대에 있다는 점도 확인할 수 있었다.
예를 들어 담당하는 업무와 관련해서 번역사는 텍스트의 형태를 결정하는 편집 및 감수를, 기자는 뉴스 소재 자체를 선택하는 기사 선정을 주요 업무로 담당하고 있었는데 이는 각 언론사가 번역사는 언어적 측면에서, 기자는 뉴스 가치 판단에서 능력 및 전문성이 있다고 보면서 각 주체 의 역할에 대해서도 이분법적인 인식과 기대를 갖고 있음을 반영하는 결과일 수 있다. 담당 업무뿐 아니라 다른 국제 뉴스 생산 주체와의 의사소통 과정에서도 번역사와 기자 간 차이가 발견되었다. 번역사는 기자에 비해 적은 단계에서 다른 주체들과 의사소통 하는 등 가시성이 상대적으로 약한 것으로 나타났으며 그럼에도 불구하고 핵심 업무인 뉴스 번역 단계에서는 기자에 비해 의사소통이 자주 이루어짐을 알 수 있었다. 이는 번역사가 기자보다 국제 뉴스 생산 과정에서 다른 주체들의 영향을 많이 받고 있음을, 즉 기자에 비해 영향력과 자율성이 떨어짐을 시사한다.
한편 번역사 중에서는 인하우스 번역사가 프리랜서 번역사보다 번역 지침의 제약을 더 많이 받고 있으며 핵심 업무에서의 영향력 및 자율성도 제한적인 것으로 조사되면서 뉴스 번역 외의 국 제 뉴스 생산 과정에서도 제도성에 따른 제약의 차이가 존재함을 보여주었다.
셋째 언론사 내 번역사와 기자에 대한 인식과 근로조건 역시 설문조사를 중심으로 하되 인터뷰 결과를 통해 이를 보완하는 방법으로 검토했으며 이를 통해 번역사와 기자 간에는 스스로의 역할, 영향력 및 지위에 대한 인식과 전반적인 근로조건에서도 상당한 차이가 존재함을 확인할 수 있었다.
번역사들은 이상적인 뉴스 번역사의 역할을 언론인이라고 생각하면서도 실제로는 번역 전문가 의 역할을 수행하고 있는 반면 기자들은 언론인이라는 이상대로 실제 역할을 수행하는 경우가 더 많은 것으로 나타났다. 이는 번역사가 기자보다 강한 제약을 받고 있거나 그 밖의 이유로 스스로 가 이상적이라고 생각하는 언론인으로서의 역할을 수행하지 못하거나 수행하지 않고 있음을 시사 한다. 아울러 국제 뉴스 생산 과정에서 행사하는 영향력과 언론사 내에서의 전반적 지위에 대한 자기 인식에서 번역사가 기자보다 크게 낮은 점수를 기록함으로써 번역사가 언론인으로서의 역할을 수행하지 않거나 못하는 데에 번역사 스스로의 인식도 영향을 미치고 있음을 보여주었다. 결 국 번역사는 스스로의 영향력과 지위를 기자보다 낮은 것으로 인식하면서 언론인으로서의 역할을 적극적으로 수행하지 못하거나 않고 있을 수 있다. 이러한 자기 인식은 나아가 번역사가 번역사 와 기자의 텍스트 개입 권한이나 범위를 구분하도록 함으로써 뉴스 번역 과정에서 이들의 텍스트 개입 및 변형 양상에 영향을 미칠 수 있다. 텍스트 분석에서 번역사 사이에 기자보다 소극적인 텍스트 개입 및 변형 양상이 나타난 것 역시 이러한 인식에 원인이 있을 수 있다.
고용 안정성, 물질적 및 비물질적 처우, 가시성, 영향력, 만족도 등 전반적인 근로조건 역시 번 역사가 기자에 비해 열악했다. 번역사 사이에는 기자에 비해 계약직 비율이 높게 나타나면서 고 용의 안정성이 상대적으로 떨어졌고 급여 등의 물질적 처우는 물론 교육 및 연수 기회와 같은 비 물질적 처우도 기자보다 낮은 것으로 조사되었다. 번역사는 기자에 비해 재택 근무 비율이 높아 가시성이 상대적으로 약했고 승진을 통해 조직 내에서 좀 더 영향력 있는 위치에 오를 수 있는 기회 역시 부족했다. 직업에 대한 만족도에서도 번역사는 기자보다 훨씬 낮은 점수를 기록했는데 특히 불만족의 이유로 기자는 비생산성이나 커뮤니케이션 문제 등 소속 조직 특유의 문제를 꼽은 반면 번역사는 보수, 고용 불안정성과 같은 근로조건, 인식, 영향력 및 권한, 가시성 등 직업 자체 와 관련된 요소들을 꼽았다는 점은 번역사 사이에 직업에 대한 불만족이 매우 강하게 자리잡고 있음을 시사한다.
인하우스 번역사와 프리랜서 번역사 간에는 인식과 근로조건 측면에서도 차이가 관찰되었다. 프리랜서 번역사는 인하우스 번역사보다 언론인으로서의 역할을 중시하고 있으며 실제로도 그러 한 역할을 좀 더 활발히 수행하고 있었다. 하지만 그럼에도 불구하고 이들이 받는 처우는 인하우 스 번역사에 비해 열악한 것으로 나타났는데 이는 프리랜서 번역사들의 역할을 재조명하고 그에 맞는 처우를 제공해야 할 필요성 시사한다고 볼 수 있다.
이러한 세 가지 연구 문제에 대한 결과를 종합해 본 연구가 국내 언론사 뉴스 번역사의 역할과 지위에 대해 도출한 결론은 다음과 같다.
첫째 번역사들은 일부 뉴스 번역 과정에서는 비교적 적극적이고 자율적인 역할을 수행하면서 어느 정도 보도 관행에 부합하는 기사를 생산하고 있었으나 뉴스 번역을 비롯한 국제 뉴스 생산 과정 전반에 걸쳐서는 기자에 비해 제한적인 역할을 수행하고 있으며 영향력, 가시성, 자율성 등 의 측면에서도 상대적으로 취약한 권한을 발휘하거나 부여 받고 있다. 둘째 번역사 스스로도 자 신의 영향력과 지위를 기자보다 낮다고 인식하고 있다. 셋째 전반적인 근로조건 역시 번역사가 기자에 비해 열악한 것으로 나타났다. 결국 국내 언론사의 뉴스 번역사들은 국제 뉴스 생산 과정 에서 유사한 업무를 담당하는 기자에 비해 제한적인 역할을 수행하고 있으며 지위 역시 상대적으로 낮다고 볼 수 있다.
뉴스 번역에서는 보도 관행으로 대변되는 텍스트적 원칙 및 윤리적 원칙에 대한 충분한 이해와 인식을 바탕으로 텍스트에 과감하게 개입하는 것이 기대 규범으로 작용한다. 따라서 번역사들이 이처럼 제한적인 역할만 수행할 경우 이들이 생산하는 번역 결과물의 품질과 이들에 대한 언론사 의 인식이 저하되면서 번역사의 언론사 내 지위까지 영향을 받을 수 있다. 그리고 현재 뉴스 번 역사의 역할과 지위에 영향을 미치고 있는 것으로 파악되는 다양한 요인들을 감안할 때 이들의 지위 개선을 위해서는 번역사의 능력 및 전문성과 역할 범위에 대한 언론사와 번역사 모두의 인 식과 태도 전환이 선행될 필요가 있다. 하지만 오랜 시간에 걸쳐 형성된 인식과 태도를 바꾸는 것은 단기 내에 쉽게 이루어질 수 있는 일이 아닌 만큼 본 연구는 그 출발점으로 보도 관행에 대 한 교육 및 훈련 프로그램을 마련하는 방안을 제안한다. 구체적으로는 데스크 또는 에디터와의 활발한 의사소통과 피드백을 기반으로 하는 보도 관행에 대한 양방향 교육 및 훈련 프로그램이 효과적이라는 판단이다. 이를 위해 언론사 또는 번역 조직 차원에서 데스크나 경력이 일정 기간 이상인 에디터를 지정해 번역사의 번역 결과물을 수정하고 지도하도록 하는 별도의 프로그램을 마련할 필요가 있다. 언론사 또는 번역 조직 차원에서 번역사들만을 위한 별도의 교육 프로그램을 마련하는 것이 어려울 경우 대부분의 언론사가 수습 기자를 위해 제공하고 있는 기사 작성 교 육 프로그램에 번역사들을 참여시키는 방법도 고려해 볼 수 있다. 전문 번역사 양성 기관인 통역 번역대학원 역시 작문 또는 기술 번역 과목의 일부로 뉴스 텍스트 유형의 특징과 기사 작성법에 대한 기본적인 지식을 전달한 뒤 학생들이 이를 실제로 번역에 적용해볼 수 있도록 하는 실습 프로그램을 운영할 수 있다. 교육 및 훈련 프로그램 마련에 앞서 번역사 스스로도 기자들이 기사를 작성할 때 실제로 참고하는 국내외 언론사의 보도 지침 등을 활용해 보도 관행을 충분히 숙지하려는 적극적인 노력을 기울일 필요가 있다.
국내 언론사 뉴스 번역사의 역할과 지위를 인터뷰, 텍스트 분석, 설문조사를 통해 다각도로 고찰한 본 연구는 연구 주제 및 방법 측면에서 번역학 내 번역사 지위 연구의 지평을 확대하는 것 은 물론 뉴스 번역에 관심이 있는 번역사와 시장에서 원하는 번역사를 양성해야 하는 교육기관에 실무를 대비할 수 있는 현실적인 지침을 제공할 수 있다는 점에서도 의의가 있다. 뿐만 아니라 사회학과 번역학 내 지위 연구를 접목해 번역사의 지위 측정을 위한 일련의 지표를 마련함으로써 번역학 또는 직업사회학 내 후속 연구에 유용한 방향을 제시하고 국제 뉴스 생산 과정에서 뉴스 번역과 뉴스 번역사가 수행하는 역할에 대한 언론학계와 언론업계의 관심을 제고하는 계기를 마 련했다는 측면에서 다학제적 가치도 찾을 수 있다. 본 연구가 시도한 접근법이 번역사에 대한 인 식 제고와 번역사 지위 개선을 위한 다양한 후속 연구에 널리 활용되기를 기대한다.

免费论文题目: