한국어를 공부하면서 중국어와는 여러 가지 차이점이 있다는 것을 알게 되었다. 그 중에 가장 두드러진 것은 바로 일상생활에서 쓰는 시제 표현이라고 생각한다. 그래서 두 언어의 '과거 시...
한국어를 공부하면서 중국어와는 여러 가지 차이점이 있다는 것을 알게 되었다. 그 중에 가장 두드러진 것은 바로 일상생활에서 쓰는 시제 표현이라고 생각한다. 그래서 두 언어의 '과거 시제'로 대조함으로써 문장에 있는 형태에서나 의미에서나 어떤 관점과 제약 현상을 나타내는지를 설명하였다. 본고는 주로 한국어 과거 시제 표지 '-었-'과 중국어 '了'는 일반적인 문장에 있는 위치에 따라 어떤 의미와 문법 제약현상을 가지거나 서로 어떤 대응관계를 나타내는지를 살펴보았다. 그리고 한국어 과거 시제 표지 '-었-'에 대한 여러 논술을 바탕으로 삼고 중국어 과거 시제 '了'와 대조 관계를 기술하는 것을 목적으로 하였다.
2장에서는 주로 한국어의 '-었-'과 중국어의 '了'는 문장에서 어떤 의미와 제약 현상 차이점이 있는지를 각각 분석하여 설명하였다. 한국어의 '-었-'은 범주 의미에서 과거인지 완료인지의 제약 관점을 지적하고 나서 다시 '-었1-, -었2-'의 두 양상을 나누어 문장에서 어떤 위치를 나타내는지에 따라 의미를 살펴보았다. 그리고 마찬가지로 중국어의 '了'는 '완료'의 의미란 제약 현상에서 따져보면 어떤 관점을 지적하는지를 설명한 다음에 다시 '了1, 了2'를 나누어 문장에서 위치에 따라 의미와 기능도 다르다는 것을 살펴보았다.
또한 3장과 4장에서는 한국어와 중국어 과거 시제 표현은 문장의 종결형이나 접속형에 나타나는 상황에서 대응과계를 분석하거나 한국어 '-었-'과 중국어 '了'의 생략 현상에서 어떤 제약 관점을 나타내는지 설명하였다. 특별히 먼저 문장 종결에서 실현될 때 동사나 형용사 어간 뒤에 쓰이면 어떤 의미 차이점을 보이거나, 두 언어의 대응관계에서 어떤 공통점과 차이점을 살펴보았다. 그리고 생략 현상에서는 동사, 형용사, 반복 표현 부사, 부정사와 결합하면 한국어 '-었-'과 중국어 '了'는 어떤 제약 현상도 나타내는지를 설명하고 난 다음에 문장에서 어떤 특징과 기능 차이를 보일 수도 있다는 것을 설명한 것이다. 또한 접속형에서 실현될 때 한국어 과거 시제 표지 '-었-'은 접속문에서 주로 대등어미 '-고, -지만'과 종속어미 '-으니, -다가'와 결합하여 상응하는 중국어 '了'의 의미 형태 특징을 분석 연구해 보았다. 그리고 '-었-'과 '了'의 생략 현상을 살펴보면 한국어 '-었-'은 다시 대등접속문과 종속접속문에서 분석함으로써 중국어 문장에서 어떤 제약 현상을 가지는지를 설명하고, 중국어 '了'는 문장에서 쓰임을 통해 생략 현상의 제약 관점도 지적해 보았다.
마지막으로 5장에서는 이상 살펴본 내용을 다시 정리하고 강조하려는 부분도 다시 설명하였다.
,韩语论文题目,韩语论文 |