본고에서는 한국어와 중국어의 인과관계 구문을 대조하여 중국인 학습자들이 한국어를 수월하게 학습하도록 도움을 주는 데 목적이 있다. 한국어 인과관계 연결어미 중에 사용빈도가 제일 ...
본고에서는 한국어와 중국어의 인과관계 구문을 대조하여 중국인 학습자들이 한국어를 수월하게 학습하도록 도움을 주는 데 목적이 있다. 한국어 인과관계 연결어미 중에 사용빈도가 제일 높은 것은 '-아/어서'이다. 중국어의 경우 이와 대응하는 인과관계 관련사가 많은데 이 관련사들의 의미와 기능이 비슷하게 나타난다. 그 중에서 가장 의미가 넓고 입말이나 글말에서 모두 사용 할 수도 있는 대표적인 관련사는 '因為...所以...'이다. 따라서 한국어 인과관계 연결어미 '-아/어서'와 이에 대응하는 중국어 인과관계 관련사 '因為...所以...' 의 의미적·통사적 및 화용적 특징을 먼저 살피고 대조할 것이다. 그 다음에는 한국어 인과관계 연결어미 '-(으)니까'와 중국어 인과관계 관련사 '既然...就...'를 같은 방식으로 정리하고 대조할 것이다. '-아/어서'와 '因為...所以...'를 대조하는 중에 '-아/어서'는 '因為...所以...'와 마찬가지로 명령형과 청유형 제약을 받는 것을 알 수 있었다. '因為...所以...'는 설명성(說明性) 인과관계의 개념을 보일 때 한국어로 '원인'과 그 의미가 유사하다. 이 경우 '因為...所以...'는 한국어 '원인'의 의미가 강한 '-아/어서'와 대응이 된다. 그리고 '既然...就...'는 추론성(推論性) 인과관계의 의미를 보일 때 한국어로 '이유'의 의미와 비슷하다. 따라서 추론성(推論性) 인과관계를 나타내는 '既然...就...'는 '이유'의 의미가 강한 '-(으)니까'와 대응이 될 수 있다. 또한 '旣然...就...'는 통사적인 제약을 거의 안 받기 때문에 '-(으)니까'와 대응된다. 한국어의 인과관계 구문에서 '-아/어서, -(으)니까'의 구문은 중국인뿐만 아니라 대부분의 외국인들이 정확하게 사용하지 못하기 때문에 본 논문에서는 중국인 학습자들이 이 두 구문을 어떻게 하면 정확하게 구분하여 사용할 수 있을지 고민하였다.
本論文對韓國語因果關係連接詞尾和中文因果關係關聯詞進行了對比探讨,旨在考察兩種語言裡因果關係連接形式在統辭,語法和意味上的功能。並且通過此對比,發掘出韓國語因果連接詞... |