한·중 인과 표현 대조 연구 : ‘-느라고’, ‘-는 바람에’를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본고에서는 한국어 인과 표현 ‘-느라고’, ‘-는 바람에’를 대상으로 하여, 이들이 지니고 있는 의미·통사적 특성을 분석하고 이들과 대응하는 중국어 인과관계 연사(連詞)와 대조으로...

본고에서는 한국어 인과 표현 ‘-느라고’, ‘-는 바람에’를 대상으로 하여, 이들이 지니고 있는 의미·통사적 특성을 분석하고 이들과 대응하는 중국어 인과관계 연사(連詞)와 대조함으로써 차이점과 공통점을 밝히고자 하였다.
2장에서 한국어 인과 표현과 중국어 인과 관계 연사의 유형과 특성을 살펴봤다. 한국어 인과 표현에 대해 여러 유형들을 체계적으로 논의하고, ‘-느라고, -는 바람에’의 의미·통사적 특성을 문법책이나 사전을 살펴보면서 정리했다. 통사적 제약은 주어일치의 제약, 서술어 제약, 선어말어미 제약, 문장 종결형의 제약을 중심으로 논의했다. 아울러 중국어 인과관계 연사 ‘因爲··· 所以···, …以致…’의 통사적 특성을 제시했다.
3장에서는 한·중 인과 표현의 의미적 특성에 대해 대조 분석했다. 의미적 특성은 3 가지를 중심으로 분석했다. 첫째, 후행절에서 부정적인 결과만 나오거나 일반 결과도 적용할 수 있는지에 대해 논의했다. 둘째, 인과 표현을 연결하는 문장에서 원인을 강조하거나 결과를 강조하는가에 대해 논의했다. 셋째, 문장 선행절과 후행절의 시간적 관계를 살펴보았다.
우선 ‘-느라고’와 ‘因爲··· 所以···, …以致…’의 의미적 특성을 대조하고 이들의 차이점과 공통점을 찾아냈다. ‘-느라고’는 선행절에서 의도, 목적의 의미를 나타낼 경우도 있어서 중국어 ‘爲了…’와 대응할 수 있고 선행절 한 동작의 진행 과정에서 시간이 너무 많이 쓰이게 되어 딴 일을 못하게 되는 이유의 의미를 나타낼 때는 중국어 ‘只顧著···了, 所以(沒)…’와 대응할 수 있다고 설명했다. 다음에는 ‘-는 바람에’와 중국어 인과관계 연사 ‘因爲··· 所以···, …以致…’의 의미적 특성을 대조하면서 ‘-는 바람에’는 선행절의 부정적 행위로 인하여 후행절에서 부정적 결과를 나타내기 때문에 또 다른 중국어 대응표현 ‘都怪…了, 所以(沒)…’를 새롭게 논의했다.
4장에서는 통사적 특성에 대해 한국어와 중국어를 대조할 때의 기준을 2가지로 나눠서 논의했다. 하나는 한국어 인과 표현의 통사적 제약을 기준으로 정하고 또 하나는 중국어 연사의 통사적 특성을 기준으로 논의했다. ‘-느라고’와 중국어 대응 표현 ‘因爲··· 所以···, ‘…以致…’, ‘爲了…’,‘只顧著···了, 所以(沒)…’ 의 통사적 특성을 비교한 결과, 차이점이 제일 적고 공통점이 제일 많은 대응 표현은 ‘只顧著···了, 所以(沒)…’로 밝혀졌다. 그리고 ‘-는 바람에’와 중국어 대응표현 ‘因爲··· 所以···, …以致…, 都怪…了, 所以(沒)…’중에서 ‘都怪…了, 所以(沒)…’가 ‘-는 바람에’와 통사적 공통점이 제일 많은 것으로 나타났다.

韩语论文题目韩语论文网站
免费论文题目: