한국어와 몽골어는 알타이어계에 속하는 언어임으로 어간과 형식이 유사한 말들이 많을 것이며 양국은 예전부터 정치, 문화, 역사 등 여러 면에서 관계를 맺어 왔다. 한국인들은 농경 생활...
한국어와 몽골어는 알타이어계에 속하는 언어임으로 어간과 형식이 유사한 말들이 많을 것이며 양국은 예전부터 정치, 문화, 역사 등 여러 면에서 관계를 맺어 왔다. 한국인들은 농경 생활을 해왔고 몽골인들은 유목 생활을 해왔음으로 사고방식과 생활양식 등이 다르다는 것이 언어 속에 잘 나타나고 있다는 것을 여러 가지 면에서 볼 수 있으며 특히 양국의 속담 속에 이러한 점들이 잘 서술되어 있다고 본다.
따라서 본 논문은 동물을 소재로 한 한국 속담과 몽골어 속담 중에서 두 나라 문화 속에 공통적으로 존재하며 대표성을 띠고 있다고 판단되는 12간지 동물을 소재로 한 속담을 연구 대상으로 삼았다. 본 논문에서는 12 간지 동물을 소재로 한 한국과 몽골 속담어 속에서 12간지 동물이 비유하거나 상징하는 것이 무엇인지 비교 분석하여 그 속에 나타난 상징의미의 공통점과 차이점을 알아보고자 했다.
나아가 한국 속담에서는 총 용례 중 12간지 동물 속담어가 약 13.7%, 몽골 속담어에서는 12간지 동물 속담어가 약 13.56%의 비중을 차지하고 있다. 12 간지 중에서 자주 등장하는 동물은 한국은 ①개 ②호랑이 ③소 ④말 ⑤닭 ⑥쥐 ⑦용 ⑧돼지 ⑨토끼 ⑩뱀 ⑪원숭이 ⑫양 순이었고, 몽골은 ①말 ②소 ③개 ④양 ⑤호랑이 ⑥뱀 ⑦쥐 ⑧토끼 ⑨돼지 ⑩닭 ⑪용 ⑫원숭이 순이었다. 본 연구에 다룬 총 속담어 용례 수는 300여 개다.
이상 12간지 동물들이 상징하는 의미를 매 동물마다 부정과 긍정의 두 측면으로 살펴보았다. 여기에서 12간지 동물에 관한 속담은 생태적인 특성 상징하는 경우가 많다는 것을 알아볼 수 있었다. 그리고 용을 제외한 동물들은 모두 긍정적인 면과 부정적인 면을 동시에 상징하고 있다는 것이다. 한 나라의 속담에 특정한 동물이 많이 등장하는 것은 그 나라에 서식하느냐, 사육하느냐, 역사 문화적으로 어떤 관계가 있느냐 등과 관련이 있으며, 한국에서는 개에 관한 속담이 가장 많이 나타나고 있고, 몽골에서는 말에 관한 속담이 가장 많이 나타나고 있음을 알 수 있다. 몽골인에게 말은 유목대상이면서 탈 것이라는 의미에서 어느 가축보다 비중이 크다. 그리고 몽골 속담 속에서 개도 적지 않은 빈도수를 나타내고 있다. 이어서 소도 속담 속에 많이 등장함을 알 수 있다. 한국에서는 양에 관한 속담은 가장 적으며 몽골에서는 원숭이와 용에 관한 속담은 적은 빈도수를 나타내고 있다. 몽골 사람들은 중국 문화를 그다지 높이 여기 않았기 때문에 한자와 한문, 유교 이념을 수입하지 않았다. 그래서 용과 원숭이에 대한 속담은 많이 없는 것으로 판단이 된다. 그리고 한국과 달리 몽골에선 닭과 돼지에 대한 속담 수가 적었고, 한국 속담에서는 돼지가 재산의 상징으로 나타나는가 하면 몽골 속담에서 돼지에 대한 긍정적인 이미지는 찾아볼 수 없었다.
또한 본 연구는 자료부족과 논저 접근성이 어려운 관계로 몽골 속담에 대한 학술적 논지, 보충적 설명과 다양한 견해 등을 잘 반영하지 못한 한계가 있어 안타까울 따름이다. 그러나 수적인 것을 떠나서 속담 속에서 동물을 이용한 묘사가 어떻게 이루어지며 또 어떤 의미를 갖는지, 그 배경은 무엇인지 등을 전반적으로 살펴보고 정리해 보았다는 데서 그리고 한국과 몽골의 동물 속담 상징의 비교를 처음으로 시도해 본 점에서 본 논문이 의의를 가지며, 십이지 상징을 통해 양국의 문화를 이해하는데 작은 도움이 되리라 믿는다.
As Korean and Mongol falls into the Altai language, the languages have many words with similar stems and types and both nations has built relationships in various fields such as politics, culture, history etc. As Koreans lived in agricultural life pat...
As Korean and Mongol falls into the Altai language, the languages have many words with similar stems and types and both nations has built relationships in various fields such as politics, culture, history etc. As Koreans lived in agricultural life patterns and the Mongols in nomadic life patterns, we can see that the thinking methods and life habits are different in the languages in many ways and especially in the proverbs of both nations, it is well prescribed.
Therefore, from the Korean and Mongol proverbs with animal characters, this thesis will take the proverbs that has the Chinese zodiac animals which exists and represents the culture of both nations as the research subject. In this thesis, among the words in the Korean and Mongol proverbs that contains the Chinese zodiac animals, it went through a comparative analysis of the metaphor and symbol of the Chinese zodiac animals and tried to find the common points and difference of the symbolic meanings.
Furthermore, in the Korean proverbs, among the total examples, 13.7% were Chinese zodiac animal proverb words and for Mongol proverbs, 13.56% were Chinese zodiac animal proverb words. The most frequent animals that appear among the Chinese zodiac animals for Korea is ①dog ②tiger ③cow ④horse ⑤chicken ⑥mouse ⑦dragon ⑧pig ⑨rabbit ⑩snake ⑪monkey ⑫lamb and for Mongol, ①horse ②cow ③dog ④lamb ⑤tiger ⑥snake ⑦mouse ⑧rabbit ⑨pig ⑩chicken ⑪dragon ⑫monkey. The total number of proverb words in this study is around 300.
As in the above, we have looked into the symbolic meaning of the Chinese zodiac animals for each animals both in the negative and positive side. Here we found out that the proverbs about the Chinese zodiac animals mostly meant symbols about the ecological features of the animals. Also, excluding the dragon, all animals had both positive and negative sides of its symbols. The fact that specific animals appearing a lot in proverbs of a certain country has a lot to do with whether the animal lives there or was brought up there or could have historical and cultural links to it and in Korea, there are lots of proverbs with dogs in it and for
Mongol there are lots of proverbs with horses in it. For Mongols, horses are a media of nomadic and a ride and has lots of portions compared to other livestock. Also, in Mongol proverbs, dogs are quite frequent. Next, cows appear quite a lot in the proverbs. In Korea, the least proverb had lambs and for Mongol, proverbs with monkeys and dragons were the least. As the Mongol did not take the Chinese culture that seriously, they did not bring in Chinese character, Chinese culture and the Confucianism. Accordingly, there are less proverbs about dragons and monkeys. Also, apart from Korea, there were less proverbs about chicken and pigs in Mongol and in Korean proverbs, pigs appear as the symbol of wealth whereas in Mongol proverbs, there are no positive images of pigs.
Also this study, due to the lack of data and difficulty in the access of statement, it is quite a pity not to be able to reflect the academic statement and supplemental explanation and various opinions about the Mongol proverbs. However, apart from the actual number of examples, as it was possible to look into and summarize how the animals were described and what they meant and what the backgrounds were in the proverbs, it was quite meaningful and also being able to take a comparative study on the symbolic meaning of the animal proverbs in Korean and Mongol proverbs for the first time was quite meaningful as well. It also was quite helpful in understanding the cultures of both nations through the Chinese zodiac animal symbols.
,韩语论文题目,韩语论文范文 |