한국어와 중국어 어순 대조연구 : 문장성분과 관련하여 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

To lean a foreign language, it is of significance to clearly understand the common points and differences between target language and mother language. The common points and differences between the two languages can be known through comparison. To help...

To lean a foreign language, it is of significance to clearly understand the common points and differences between target language and mother language. The common points and differences between the two languages can be known through comparison. To help Chinese learn Korean efficiently, it is necessary to compare Korean and Chinese. There are two differences between Korean and Chinese. Firstly, the types of two languages are not the same; secondly, Chinese belongs to tone language while Korean belongs to non-tone language. There are more differences than common points in pronunciation, syllable constitution, phrase and article type between Korean and Chinese. Particularly, the biggest difference between the two languages is the sort order of article component, namely word order. The verb of Korean generally belongs to SOV language type. That is, the predicate follows subject and object. Speaking of Chinese, it belongs to SVO language type, that is, the verb follows the subject and the object follows verb.
Word order is the means of expression and generation way of sentence structure. Different grammatical structure has different word order models. Seen from the language pedigree, Korean belongs to Altaic language while Chinese belongs to Sino-Tibetan. Word order plays a huge role in correctly expressing and understanding Korean and Chinese that belong to different language families. The sentence of Korean is mainly comprised of seven article components including subject, object, predicate, complement, article, adverbial adjunct and absolute phrase. Korean is often regarded as free word order language, but it is not the language completely restricted by the word order. The article of Chinese consists of subject, predicate, object, complement, adverbial adjunct and independent component. Subject and predicate are the main components; subject and complement are the subsidiary components; attribute and adverbial adjunct are the incidental components and absolute phrase belongs to the independent component. The greatest difference in the article component of Korean and Chinese is that the complement of Korean is the independent article component while that of Chinese belongs to the subsidiary component to be combined with predicate. The differences between Korean and Chinese are found out through contrast analysis of sort order of article components of Korean and Chinese in this . Through contrast of sort order of article components of Korean and Chinese, the differences in word order of Korean and Chinese are analyzed. That is, the basic difference in word order of Korean and Chinese lies in difference in position of predicate and subject; when the article and adverbial adjunct of the article component comes up with multiple sort orders, the sort orders are also not the same and the word order of complement is also different.
This totally consists of 4 chapters; the main content of each is as below:
Chapter I. Introduction, introduce research purpose, the research results of the forefathers, determine research object, methods and scope.
Chapter II. Firstly, the concepts of article component and word order of Korean and Chinese are overviewed, and the similarities and differences in article component of Korean and Chinese are analyzed and sorted through examples. Secondly, the basic article types of Korean and Chinese are analyzed and sorted. Thirdly, the word order restricting factors of two languages including universal wording and meaning restrictions are overviewed,
Chapter III. The word order of each article component of Korean and Chinese is analyzed and studied through contrast. Through analysis and sorting of examples, the similarities and differences in position of article components of Korean and Chinese are found out.
Chapter IV. Conclusion. The contents of this is summed up and sorted.

외국어를 잘 배우려면 목표언어와어와의 공통점과 차이점을 잘 아는 것이 중요하다. 목표언어와 모어와의 공통점과 차이점은 두 언어를 비교하거나 대조해봄으로써 알 수 있다. 따라서 ...

외국어를 잘 배우려면 목표언어와 모어와의 공통점과 차이점을 잘 아는 것이 중요하다. 목표언어와 모어와의 공통점과 차이점은 두 언어를 비교하거나 대조해봄으로써 알 수 있다. 따라서 중국인이 효율적으로 한국어를 배우기 위해서는 한국어와 중국어의 대조 연구가 필요하다. 한국어와 중국어는 두 가지 큰 차이점이 있다. 첫째는 두 언어가 유형적으로 다르다는 점이고, 둘째는 중국어는 성조언어이고 한국어는 비성조 언어라는 점이다. 한국어와 중국어는 발음과 음절 구성, 구절, 문장 유형 등에서 드러나는 차이점이 유사점보다 많다. 특히 두 언어의 차이점은 문장 성분이 배열된 순서, 즉 어순에서 두드러진다. 한국어는 타동사문의 구조로 보아 동사 서술어(verb)가 주어(subject) 및 목적어 (object)의 뒤에 나타나는 SOV 언어 유형에 속한다. 반면 중국어는 동사 서술어가 주어의 뒤, 목적어의 앞에 나타나는 SVO 언어 유형에 속한다.
한국어와 중국어의 어순을 비교하기 위해서는 우선 양국 언어의 특징을 살펴보고자 한다. 문장의 성분에는 주성분과 그에 딸린 부속성분이 있다. 주성분은 문장성립에 필수적인 것으로 그것이 빠지면 불완전한 문장이 된다. 주성분에는 주어[임자말], 서술어[풀이말], 목적어[부림말], 보어[기움말]가 있다. 부속성분은 문장성립에 필수적으로 요구되는 것이 아니므로 수의적 성분이라고도 한다. 부속성분에는 관형어[매김말], 부사어[어찌말]가 있다. 이 밖에 독립성분인 독립어[홀로말]가 있다. 중국어 문장 성분에는 주어, 술어(謂語), 목적어(賓語), 관형어(定語), 부사어(狀語) 보어 (補語)등 여섯 가지가 있다. 중국어와 한국어의 문장성분에서 가장 차이를 보이는 것이 보어일 것이다. 중국어의 보어는 술어를 보충 설명하는 역할을 하지만 한국어의 보어는 주어를 보충하는 역할을 한다. 즉 중국어와 한국어의 보어는 명칭만 동일할 뿐 개념이 전혀 다르다. 중국어의 보어는 한국어의 부사어로 해석되는 경우가 많다. 특히 중국어의 결과보어가 흔히 한국어의 부사어로 번역된다. 한국어의 부사어는 동작의 과정을 묘사하는 것과 동작의 결과를 묘사하는 경우가 있다. 중국어에서도 동작의 묘사는 부사어로 하지만 동작의 결과를 묘사할 때는 결과보어로 나타낸다. 한국어의 보어는 동사 ‘되다’와 형용사 ‘아니다’가 서술어로 쓰일 때. 그 앞에 오는 체언에 조사 ‘-이/가-’가 붙은 것이다. 한국어의 보어에 해당하는 성분은 중국어에서 판단 동사‘是’의 목적어이다.
한국어는 자유 어순이지만 절대적으로 자유롭게 이동하는 것이 아니고 고정 어순으로 나타나는 경우도 있다. 그래서 이 논문은 한국어의 기본어순인 SOV 유형의 특징을 통해서 한국어의 고정 어순을 찾아내고 중국어의 고정어순과 비교할 것이다. 이 논문은 모두 4장으로 구성되며 각 장의 내용은 다음과 같다.
제1장은 서론으로 연구 목적을 설명하고 연구 방법 및 범위에 대해 살펴본다. 그리고 한국어와 중국어의 문장성분 어순에 관한 선행연구를 정리한다.
제2장에서는 한국어와 중국어의 문장 성분과 기본 어순을 정리한다. 그리고 두 언어의 문장 어순의 제약을 통사적 제약, 의미적 제약으로 나누어 고찰한다.
제3장에서는 한국어와 중국어의 각 문장 성분의 어순을 비교를 하고자 한다.
제4장에서는 제2장과 3장, 4장에서 논의한 내용을 요약하여 정리하고자 한다.

韩语论文网站韩语论文
免费论文题目: