한국어와 베트남어의 위치어 대조 연구
부이 띠 미 린
본고는 한국어 위치어와 베트남어 위처어를 대상으로 하여 양국 위치어의 공통점과 차이점 밝히는 것을 연구 목적으로 한다. ...
한국어와 베트남어의 위치어 대조 연구
부이 띠 미 린
본고는 한국어 위치어와 베트남어 위처어를 대상으로 하여 양국 위치어의 공통점과 차이점 밝히는 것을 연구 목적으로 한다. 특히 본 연구에서는 양국 위치어가 가진 통사론적 특징, 설정기준점의 특징 그리고 의미 용법상 특징을 중심으로 공통점과 차이점을 살펴보았다.
통사론적 특징으로는 크게 명사적 용법, 후치사구 및 전치사구 용법 그리고 위치어 생략 가능성으로 나눠서 분석하였다. 한국어 위치어와 베트남어 위치어는 단독으로 쓰이면 명사의 기능을 하고 문장에서 주어, 목적어 성분을 한다. 한국어 위치어는 명사 뒤에 위치함 그 명사를 명시해 주는 후치사구 기능을 하고 베트남어 위치어는 명사 앞에 위치하면 전치사구를 역할을 하고 본동사 뒤에 위치하면 부사어 기능을 한다. 한국어 위치어는 조사 및 이동 동사에 의해서 생략이 자유롭게 일어난다. 문장에서 이동 동사가 등장하는 경우 외에 베트남어 위치어는 자유롭게 생략할 수 없다.
설정 기준점의 특징에 대한 연구는 위치어를 설정할 때 필요하는 절대 기준점과 상대 기준점의 중심으로 이루어졌다. 절대 기준은 대상의 고정적 특징에 의해서 사물의 위치를 정하는 것이고 상대 기준은 대상과 대상 그리고 화자와 대상의 위치 관계에 의해서 사물의 위치를 정하는 것이다. 문장에 등장한 두 대상의 위치 관계에 의해서 위치어를 설정하는 것은 직접 방식이라고 하고 문장에 등장하지 않는 대상과 화자의 위치에 의해서 위치어를 설정하는 것은 간접 방식이라고 한다. 위치어를 설정함에 있어서 한국어에서는 직접 방식을 많이 사용하는 반면에 베트남어에서는 간접 방식을 많이 사용한다. 이러한 차이로 인하여 한국어와 베트남어에서 위치어를 사용하는 데 있어서도 차이가 생기고 화자의 위치를 파악 가능 여부에 있어서도 차이가 있다.
연구 대상인 ‘앞, 뒤, 위, 아래, 안, 밖’과 ‘trước, sau, trên, dưới, trong, ngoài’에 대해서 의미면에서는 기본 의미와 확장 의미로 나누어 분석하였다. 한국어와 베트남어 위치어의 기본 의미는 비슷하다고 본다. 그러나 확장 의미에서는 차이가 보이는데 양국의 생활 방식, 지형이 서로 다름으로 인해 그러한 용인들이 위치어 확장 의미에도 반영하게 되었다.
,韩语论文范文,韩语论文范文 |