번역은 언어의 장벽을 넘어 교류한다기보다 그 언어 배경의 문화적 차이라는 장애를 극복하여 문화 교류를 실현하는 것이라고 말할 수 있다.
우수한 번역사는 능숙하게 익힌 두 가지 언어...
번역은 언어의 장벽을 넘어 교류한다기보다 그 언어 배경의 문화적 차이라는 장애를 극복하여 문화 교류를 실현하는 것이라고 말할 수 있다.
우수한 번역사는 능숙하게 익힌 두 가지 언어를 바탕으로 문화적 차이를 넘어선다. 본 논문에서는 여러 각도에서 문화와 번역의 관계를 논증하고 귀납 및 분석하였다. 필자는 우선 문화와 번역의 개념에 대한 설명을 한 후 문화와 번역의 특징 및 관계를 설명하였다. 한중 번역에서 나타나는 문제를 연구하면서 문화를 강조한 것은 번역 과정이 바로 서로 다른 문화가 상호 충돌하는 과정이기 때문이다. 문화 교류 과정은 번역을 빼고 설명할 수 없으므로 번역을 이야기할 때는 문화적 배경 지식에 대한 이해와 표현을 기반으로 해야 한다. 그러므로 이 둘은 서로를
이해하는 데 도움이 되고 공통점이 있다고 할 수 있다. 그 다음으로 한자어의 사용과 번역에 대한 구체적인 분석과 설명을 하였다. 한자어는 한국어에서 매우 많은 비중을 차지하고 있으므로 한자어를 번역하는 것은 한중번역의 핵심이자 난제이다. 한자어의 번역 방법을 숙지하면 문장에 대한 이해도가 높아질 뿐만 아니라 번역 속도로 향상시킬 수 있다. 그러나 한자어에 대해 전면적으로 알지 못하고 100% 직역을 한다면 번역문의 품질에 영향을 주고 심지어 독자가 편하게 읽는 것을 방해할 수도 있다. 그 다음으로는 한국 속담의 번역을 예로 들면서 문화와 번역의 중요성을 재차 강조하였다. 끝으로 한국어와 중국어 문장
표제의 문장부호 사용상황을 대조 분석하였다. 문장부호는 현대 중국어 발전 과정에서 점차 형성되어온 중요한 부분이다. 그러나 그 중요성은 곧 간과되고 있다. 필자는 한국어 문장과 중국어 문장의 표제에서 자주 사용하는 문장부호에 대해 분석을 함으로써 양국 문장부호의 차이를 비교하고 중국어 문장부호의 사용규범을 설명하였다.
,韩语论文范文,韩语论文 |