The purpose of this study is to categorize lexical errors in 2nd-year middle school students' first writing drafts. Three students took writing class for about four months, which was divided into three periods. In each period, the teacher researcher g...
The purpose of this study is to categorize lexical errors in 2nd-year middle school students' first writing drafts. Three students took writing class for about four months, which was divided into three periods. In each period, the teacher researcher gave lectures on the basics of writing in English with two ESL writing textbooks. The students were given 14 topics to write at home and submit their first draft to the teacher. They wrote topic 1 and 2 in first period, topic 3 to 8 in second period and topic 9 to 14 in third period. Then, the native English teacher gave corrective written feedback and had the students revise and submit the second and third drafts. In this study, the second and third drafts were not included because the teacher's feedback helped the students to correct lexical errors; therefore, it was difficult to gauge the students' actual proficiency in those drafts. 42 first drafts written by three students were analyzed and the findings of the study were as follows.
First, lexical errors were categorized into 5 types: semantically close, semantically unrelated, L1 translation, errors in a part of speech, and creation of nonexistent word. Semantically close errors are the ones which have similar meanings in Korean, but the usage of target word is different depending on the context. Semantically unrelated errors are the ones which do not have similar meanings to the target word. L1 translation error is what the students literally correspond Korean words and English words when writing English sentences. Errors in part of speech is for example when the students use the adjective form of a target word instead of the noun form. Finally, some students created a new word to express their intended meanings and these errors were categorized into creation of nonexistent word.
Second, the most frequent error type was semantically close which constitutes more than half of the errors. This result shows that the students had trouble selecting appropriate words among semantically close words. The second largest type of error is L1 translation because the students often write English sentences using Korean written style. The next frequent error types were errors in part of speech, creation of nonexistent word and semantically unrelated.
Third, the percentage of 5 types of errors show different patterns throughout three periods of time in each student's first drafts. The percentage of semantically close errors increased in three students' drafts. The percentage of L1 translation errors from student B and student C decreased. It was also found that the percentage of errors in part of speech and creation of nonexistent word decreased only in student B's drafts. In student C's drafts, the percentage of semantically unrelated errors decreased throughout three periods.
Finally, the variation in the percentage of entire lexical errors throughout three periods is different among three students. In student A's drafts, the percentage of lexical errors slightly increased; however, there was no significant change in three successive periods. In case of student B, the percentage of lexical errors increased. In student C's drafts, the percentage of lexical errors decreased dramatically unlike student A and student B.
In conclusion, the findings above have implications in teaching writing skills at school. First, lexical errors are the signals of students' learning process. Without making errors, students cannot improve their linguistic proficiency. Therefore, teachers should provide more opportunities for the students to use words productively. Second, teachers must guide students to use their own lexical knowledge to solve vocabulary problems in writing process. Students can express their intended meaning successfully with already known words. Teachers can help the students use already known words appropriately by having them exposed to the usages of those words. Third, students should build up strategies to choose right word among synonyms in dictionary entry. Errors in students' drafts often came from the inappropriate use of a dictionary, so the teacher should guide the students to refer to the dictionary correctly. Therefore, there is an urgent need to help students build up their vocabulary knowledge for writing in English.
본 연구는 중학교 2학년 영어 학습자의 영어작문에서 나타나는 어휘 오류의 유형을 알아보고자 사례연구로 진행되었다. 3명의 중학교 2학년 학생을 대상으로 ESL 쓰기 교재를 채택하여 60차시...
본 연구는 중학교 2학년 영어 학습자의 영어작문에서 나타나는 어휘 오류의 유형을 알아보고자 사례연구로 진행되었다. 3명의 중학교 2학년 학생을 대상으로 ESL 쓰기 교재를 채택하여 60차시의 수업을 진행하였다. 2011년 1월을 기간 1, 8월을 기간 2, 9월과 10월을 기간 3으로 나누고 연구자는 기간 1의 20차시 수업에서 영어 문장의 구성에 대해 가르쳤다. 기간 2의 20차시 수업에서는 문단의 개념 및 문단에서 문장 간의 관련성을 지도하였고 기간 3의 20차시 수업에서는 학생들이 다양한 문단과 문장을 접하면서 자연스러운 영어 표현을 배울 수 있도록 하였다.
영어 작문은 과제의 형태로 제시되었는데 영어 작문에 익숙하지 않은 학생들에게 시간제한을 두고 사전이나 인터넷을 활용할 수 없게 한다면 다양한 어휘를 사용하려는 시도를 하기 힘들 것이란 생각이었다. 학생들이 제출한 영어 작문에는 원어민 영어 교사의 직접적인 교정 피드백을 제공하였다. 14개의 작문 주제에 대해 학생들이 작성한 42개의 영어 작문 초고를 기초로 어휘 오류의 유형을 분류하고 유형별 비율을 알아보았다. 기간에 따라 어휘 오류의 유형별로 어떤 패턴을 가지는지 분석하였고 기간에 따른 어휘 오류의 비율 변화를 살펴보았다. 이 연구 질문에 대한 결과는 다음과 같다.
첫째, 어휘 오류는 의미 유사 어휘, 의미 비관련 어휘, 모국어 번역, 품사 오류, 존재하지 않는 어휘의 5가지 영역으로 분류되었다. 의미 유사 어휘는 한국어로 의미가 유사한 영어의 유의어 중에서 학생이 어휘의 의미적 차이 및 맥락을 구별하지 못하고 사용한 오류를 가리킨다. 의미 비관련 어휘는 의도하려는 바와 의미상 관련 없는 어휘를 사용한 오류이다. 모국어 번역은 한국어와 영어를 일대일 대응하여 한국어 어법으로 쓴 어휘 오류이다. 품사 오류는 문장 내에서 특정 어휘의 품사를 잘못 선택하여 사용한 오류에 해당한다. 존재하지 않는 어휘는 영어 사전에 존재하지 않는 어휘를 학생 스스로 만들어서 사용한 경우에 해당한다.
둘째, 세 학생이 공통적으로 많이 범한 어휘 오류는 의미 유사 어휘였다. 이 오류 유형은 전체 오류의 절반을 훨씬 넘는 비율을 차지하였고 한국어로 유사한 의미를 갖는 영어 어휘 중에서 학생이 표현하려는 의미에 맞게 선택하는 것을 가장 어려워한다는 것을 알 수 있었다. 의미 유사 어휘에 비해 매우 낮은 비율이지만 두 번째로 많은 어휘 오류는 모국어 번역이었다. 모국어 번역 오류 역시 학생들이 영어식으로 글을 쓰는 것이 부족한 것을 보여주었다. 세 번째로 많은 어휘 오류의 유형은 품사 오류였고 그 다음으로는 존재하지 않는 어휘와 의미 비관련 어휘의 순이었다.
셋째, 의미 유사 어휘는 학생 A, 학생 B와 학생 C 모두 기간에 따라 증가하였다. 다음으로 가장 높은 비율의 어휘 오류인 모국어 번역은 학생 B와 학생 C의 경우 감소하였다. 품사 오류와 존재하지 않는 어휘는 학생 B의 글에서 기간에 따라 감소하였고 의미 비관련 어휘는 학생 C의 글에서 감소하였다.
넷째, 기간에 따른 어휘 오류 비율의 경우 학생 A는 약간 증가하였지만 기간별로 큰 변화가 나타나지 않았다. 학생 B는 기간에 따라 어휘 오류의 비율이 증가하였다. 학생 C는 어휘 오류의 비율이 기간에 따라 크게 감소하였다. 이 연구 결과를 바탕으로 본 연구의 시사점은 다음과 같다.
어휘 오류를 긍정적인 시각으로 바라보고 학습자들의 어휘 오류는 어휘 지식이 발달해 가는 좋은 신호라고 여겨야 한다. 학생들이 어휘의 사용을 시도하지 않으면 어휘능력이 향상될 수 없으므로 어휘를 사용할 수 있는 기회를 많이 제공하여야 한다. 또한 학생 스스로 가지고 있는 어휘 자원으로 전달하려는 의미를 달성할 수 있도록 전략을 가르쳐야 한다. 이를 위해서 다양한 영어 텍스트에 노출시켜 이미 알고 있는 어휘의 의미를 정교화하고 어휘가 사용되는 맥락을 학습하도록 지도하여야 한다. 마지막으로 학습자들이 어휘 문제를 해결하기 위해 영어 사전을 참고하게 되는 경우에 유의어를 잘 구별해서 사용할 수 있도록 하여야 한다. 이 연구결과를 바탕으로 영어 작문 수업에서 학습자들이 자주 범하는 어휘 오류에 대한 학습을 함께 진행하는 것이 효과적일 것이다. 아울러 학습자 영어 작문에서 나타나는 어휘의 오류의 유형에 대한 심도 있는 후속 연구가 필요하다.
,韩语论文,韩语毕业论文 |