본 논문은 영한 번역에서 나타나는 구문 분석 오류의 문제를 심리언어학적 관점에서 설명하고 한국어의 언어유형적 특성을 활용한 번역전략을 제시한 것이다. 영어와 한국어는 언어 유형의...
본 논문은 영한 번역에서 나타나는 구문 분석 오류의 문제를 심리언어학적 관점에서 설명하고 한국어의 언어유형적 특성을 활용한 번역전략을 제시한 것이다. 영어와 한국어는 언어 유형의 차이로 인하여 어순이 반대로 구성되는 경우가 많아 영어 원문에서는 자연스럽게 이해되는 구조가 한국어 번역문에서는 중의적인 의미를 가지거나 이해하기 어려운 구조로 변화되기도 한다. 중의적인 의미를 가지는 번역문이 잘못된 방향으로 이해되면 텍스트의 결속력이 약화되거나 원문의 의미가 왜곡되는 결과를 초래한다.
문법적으로 문제가 없는 문장인데도 가독성이 떨어지거나 원문과는 다른 방향으로 분석하는 현상은 문장 구조 분석에 관여하는 인지적 과정을 살펴보면 그 원인을 찾을 수 있다. 두뇌의 작업기억은 한정적이므로 문장을 처리할 때는 단순성과 즉시성을 바탕으로 가장 효율적인 방식을 추구한다. 즉 문장 내에 새로 입력되는 단어는 그 전의 어구들과 가장 단순한 관계로 이해되는 경향이 있다. 단순하고 효율적인 방식으로 구문 분석을 하려는 심리와 실제의 문장 구조 사이에 괴리가 깊을수록 구문 분석의 오류가 발생할 가능성은 증가하게 된다.
본 논문에서는 번역과정에서 한국어 어순 규범에 따라 어순이 조정된 결과, 단순성과 즉시성의 원리에 위배되는 구조가 형성되어 해석상의 문제를 야기하는 두 가지 구조를 연구 대상으로 하였다. 복합문은 호응을 이루는 주어와 서술어의 관계가 멀어지거나 주어의 부재로 인해 해석하기 어려운 문장이 될 수 있고, 대등접속문은 대등하게 연결되어야 한 어구들의 거리가 멀어지면서 문제가 발생한다.
이러한 문제들을 해결하기 위하여 본문에서는 두 가지의 번역전략을 제시한다. 첫째, 한국어가 비교적 어순이 자유롭다는 점을 활용하여 어순을 조정한다. 어순 조정을 통해 멀리 있는 어구들의 위치를 가깝게, 잘못 연결되는 어구들을 멀리 배치함으로써 단순성과 즉시성의 원리를 지키면서 인지적인 부담을 최소화하고 그 결과 구문 분석의 오류가 발생할 가능성도 줄어든다. 둘째, 통사 구조를 조정한다. 어순을 바꾸는 방법은 주제 구조나 정보구조, 통사 구조의 제약을 받을 수 있다. 이런 경우 통사구조를 명시화하는 방법들을 통해 구문 분석의 오류를 막고 텍스트의 가독성과 정확성을 높일 수 있다.
This study examines structural ambiguity which emerges in the process of English-Korean translation, and establishes translation strategies resolving the problems based on a psycholinguistic perspective. The difference in word order between English a...
This study examines structural ambiguity which emerges in the process of English-Korean translation, and establishes translation strategies resolving the problems based on a psycholinguistic perspective. The difference in word order between English and Korean languages is associated with a Korean target text that has structural ambiguous phrases when its English original text is not ambiguous at all. There is a strong possibility that target readers misread the ambiguous phrase or have difficulty in understanding the ambiguous part. Therefore, this ambiguous region, which is syntactically flawless, affects the weakness of coherence and misinterpreting of its original meaning.
The difficulty of processing these ambiguous phrases is explained by examining cognitive procedure involved in structure analysis, which is called parsing. Working memory of a brain is severely limited, and that is why parsing adopts strategies such as immediacy and simplicity principles. That is, a new word in a sentence tends to be immediately attached to the former phrases in the simplest way. The deeper the gap between the real sentence structure and the inclination for pursuing effectiveness is, the more likely the sentence structure is misunderstood.
This focuses on two Korean structures, multiple sentences and coordinate structures, which are difficult to understand because of reversed word order in translating process. Word orders of these two structures pose a problem of conflicting with immediacy and simplicity principles. Processing multiple sentences is slow and laborious when the distance between subject and predicate is too far, or absence of a subject makes the sentence ambiguous. As to coordinate structures, the two words which should be coordinated is far from each other, and the structure isn't processed properly.
In order to resolve these problems, two translation strategies are proposed. First strategy is to rearrange word orders based on the fact that Korean word order is relatively free. The point of adjusting word orders in question is that the related words that are far from each other are located closer, and that the words that are mistakenly close each other are separated. Consequently, the adjusted structure complies with the expectation of immediacy and simplicity, and, minimizing cognitive burden, it becomes easy to understand.
The other strategy is to adjust syntactic structure. Rearranging of word orders can be restricted from thematic or informative structure and syntax. In that case, specifying or changing syntactic relations is helpful to block misreading the ambiguous phrases and enhance the readability and accuracy of the target text.
,韩语论文题目,韩语论文题目 |