This dissertation aims to explore translation issues on hedges in news editorials translation by examining how the degree of commitment and detachment of ST writer is shifted in Korean-English/English-Korean translation. Translation is a process of no...
This dissertation aims to explore translation issues on hedges in news editorials translation by examining how the degree of commitment and detachment of ST writer is shifted in Korean-English/English-Korean translation. Translation is a process of not only delivering propositional contents presented on ST but ST writer’s attitudes towards the propositional contents and its readers. However, previous translation studies on the attitudes or stances on text have not presented empirical results, just agreeing translators’ awareness of the concept is closely linked to translation quality. In particular, the discussions on hedges are simply polarized into "shining-through" VS "cultural filter." The former is to see hedges chosen with ST writer's intention so that they should be kept in its TT; but the latter is to believe that hedges should be filtered through cultural context. However, this dichotomous categorization needs to be more sharpened and embodied to be applicable to practical translation work.
The analysis frame for this study is designed on accumulated linguistics findings to be applied to translation study. In this study, hedges are classified into six types in terms of their function: Propositional hedges, Plausibility hedge, Subjectivity hedge, Attribution hedges, Hedged performance, Hedged negativeness. This distinction is made to visualize clear differences in the usage and effects of hedges in translating news editorials between Korean and English.
The first analysis was made to explore genre and discourse constraints involving hedges in news editorials. The quantitative investigation was conducted on three major Korean news s and three English. The findings show that the editorial texts have preferred hedge types, that is, Attribution hedge and Plausibilty Hedges. Also, it is found out that there is a little difference between Korean s and English in terms of their preference and frequency. Plausibilty Hedges are more frequently made use of in the English texts while Attribution hedges more in Korean. What is more, each of three s reflected their institutional discoursal stances in hedges usage.
The second analysis is about hedge translations between Korean and English and the above the Korean and English editorials and their translated texts are analyzed to investigate translation strategies and attitudinal changes caused by the translation choice. The result of the analysis suggests three features in hedge translation. First of all, the aspects and strategies of hedges translation are depending on their function, regardless of translation direction between English and Korean. Secondly, translation between Korean and English language tends to be more influenced by English Language. Active strategies such like omission and addition are more likely to be adopted in Korean-English translation while less in English-Korean translation. This can be explained with Toury's claim that translators hesitate to exert active strategies on translating work when source language is in a more powerful position than its target and vice versa. The final finding says that hedge translation is a bit influenced by ST genre and discourse attitudes but the effect of the former is little heavier than the latter.
In short, it is important for translators to understand the role of hedges and motivations behind writers’ hedgy language, and to make use of this knowledge in their translating work.
번역은 원천텍스트의 저자, 번역가, 목표텍스트의 독자가 참여하는 의사소통상황으로 설명될 수 있다(Snell-Hornby 1995: 2). 이런 맥락에서 번역가의 주된 임무 가운데 하나는 의사소통에 참여하...
번역은 원천텍스트의 저자, 번역가, 목표텍스트의 독자가 참여하는 의사소통상황으로 설명될 수 있다(Snell-Hornby 1995: 2). 이런 맥락에서 번역가의 주된 임무 가운데 하나는 의사소통에 참여하는 새로운 구성원간의 효율적 메시지 전달이다. 따라서 번역가는 원천텍스트 저자가 전달하려는 명제적 내용뿐만 아니라 명제에 대한 저자의 태도 역시 파악하고, 새로운 맥락 속에서 의사소통 참여자인 원천텍스트 저자, 번역가 자신, 그리고 목표텍스트 독자와의 거리나 관계를 효율적으로 고려하여 명제적 내용을 효과적으로 제시해야 한다.
본 연구는 이런 태도와 관련한 논의로써 헤지 표현의 번역문제를 이문화간의 메시지 전달 방식의 차이로 기인될 수 있는 번역에서의 전략과 그 전략선택으로 야기되는 태도 전이의 측면에서 접근한다. 헤지 개념이란 화자 또는 저자의 명제에 대한 태도 또는 청자 또는 독자에 대한 태도에 주로 판단을 유보하는 표현이나 수행성을 완화시키는 표현을 통해 설명하고자 하는 개념으로서, 신문사설 번역과 같이 저자의 의도를 정확히 이해하고 효율적으로 전달해야 하는 작업에서 민감하고 까다로운 요소로 작용한다. 저널리스트인 저자가 원천텍스트인 신문사설을 생산한다는 것은 제시되는 명제에 대한 확신의 정도, 담화 상대방인 독자에 대한 태도 및 발화가 추후 미칠 파장 등까지 고려해야 하는 일이며, 이것이 언어적으로 헤지 표현에 의해 표현될 수 있기 때문이다.
본 연구의 목적은 영어와 한국어간의 신문사설 헤지 표현 번역에서 나타나는 번역양상을 태도 전이의 측면에서 논의해 봄으로써, 영어와 한국어간의 헤지 표현 번역과정을 둘러싼 여러 요인들을 구체적으로 밝혀보는 데 있다. 이를 위해, 첫째 영·한번역과 한·영번역에서 보여지는 헤지 표현 번역양상을 번역가의 번역전략과 그 전략으로 발생되는 태도 전이를 연관시켜 구체적인 논의를 이끌고자 한다. 둘째, 번역과정에서 태도 전이를 유발하는 요인으로서 텍스트를 둘러싼 맥락의 변화와 번역행위라는 특정 의사소통이 갖는 보편적 특징을 제시하고 실제 번역양상과 어떤 관계를 맺는지 밝힌다. 셋째, 신문사설에서 나타나는 한국어와 영어 헤지 표현과 관련한 장르규범의 차이와 번역가가 속한 기관(보통은 신문사)의 담화 태도의 차이가 번역과정에서 어떻게 나타나는지를 조사하는데 목적을 둔다.
,免费韩语论文,韩语论文题目 |