한국어와 중국어의 합성어 구조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 한국어와 중국어의 합성어를 대상으로 대조연구를 통해 그 구조, 특히 형태구조와 의미구조의 특징을 살펴보는 것이 목적이다. 합성어의 존재는 언어 보편적인 것으로서 단어 형...

본 논문은 한국어와 중국어의 합성어를 대상으로 대조연구를 통해 그 구조, 특히 형태구조와 의미구조의 특징을 살펴보는 것이 목적이다. 합성어의 존재는 언어 보편적인 것으로서 단어 형성의 중요한 부분을 차지하고 있다. 그러나 합성어의 형성 과정은 언어마다 같지 않다. 교착어와 고립어의 유형론적 차이, 사회 문화적 맥락의 차이, 합성어의 형성규칙 등에 따라 단어 형성의 과정이 다를 수 있기 때문이다. 한국어와 중국어의 경우도 마찬가지이다.
합성어의 존재는 언어 보편적인 것으로서 단어 형성의 중요한 부분을 차지하고 있다. 한국어와 중국어의 합성어 사이에서 발견되는 공통점과 차이점은 매우 다양하다. 언어적 간섭에 따른 유사성이 발견되는 한편, 언어의 차이에 바탕을 둔 이질성도 드러나기 때문이다.
이러한 다양성을 제대로 연구하기 위하여 본고에서는 한국어와 중국어의 합성어를 대상으로 대조연구를 통해 형태구조적 측면과 의미구조적 측면으로 나누어 살펴보았다. 합성어의 형성은 일반적으로 형태론적 과정이라고 할 수 있겠지만 거기에 관여하는 방식은 단순히 형태론적이라고만 할 수 없으며 구성요소 간에 보이는 심층의 통사관계에 대한 분석과 합성어 형성과정에 보이는 의미의 변환 등에 대한 분석도 요구되기 때문이다. 한·중 합성어의 구조를 분석해보면 여러 가지 면에서 공통성과 이질성이 논의를 통해서 살펴보았다.
본고에서는 이와 같은 공통성과 이질성이 구체적으로 어떤 모습을 보이고 있으며 또 그러한 공통성과 이질성의 원인을 종합적으로 규명해보았다. 본고에서 가장 중요한 이론적 바탕으로서 내심구조와 외심구조이다.이는 합성어 전체의 형태 및 의미 구조와 해당 합성어의 구성요소가 보이는 형태 및 의미 구조의 관계를 설명하는 데 이 이론이 포괄적으로 적용될 수 있다. 이와 같은 연구 방법을 적용하여 본 논문에서 연구를 진행할 순서는 다음과 같다.
제2장에서는 합성어를 분석하는 데 도구로 활용될 여러 이론에 대하여 제시하고 그것을 어떻게 한국어와 중국어의 합성어 분석에 적용할지 검토하였다. 특히 ‘내심구조 및 외심 구조’ 이론과 ‘핵어’ 개념의 활용 가능성을 중심적인 이론으로 검토하였는데 이는 한국어와 중국어의 합성어 분석에서 형태구조와 의미구조 모두에 적용될 수 있음을 증명하였다. 또한 합성어의 형태구조 분석을 위해서는 자질삼투규약 이론을, 합성어의 의미구조 분석을 위해서는 구성요소 사이의 의미관계와 의미변화 유형을 추가적으로 적용할 수 있다는 것도 분명히 하였다.

제3장과 제4장은 본격적인 연구를 다루고 있는 부분인데 제3장에서는 내심적 합성어에 대하여 살폈고 제4장에서는 외심적 합성어에 대하여 살폈다. 제3장에서는 한국어와 중국어의 내심적 합성어가 보이는 형태구조적 특징과 의미구조적 특징을 분석하였는데 한국어와 중국어의 형태적 내심합성어의 특징은 다음과 같았다.
무엇보다 합성어의 형태구조에 대한 분석을 통해 확인할 수 있었던 것은 한국어가 핵뒤언어(head-final language)라는 사실의 증명이었다. 한국어의 내심합성어는 예외없이 형태구조에서 우핵심규칙이 적용되었기 때문이다. 그러나 중국어의 내심합성어는 이와 달리 합성어의 핵어 위치가 정해져 있지 않고 선행요소가 핵어가 되는 경우(春分, 好看, 裁员 등)가 존재한다는 사실을 확인할 수 있었다. 이러한 사실은 내심합성명사나 내심합성동사, 내심합성형용사 등에서 모두 확인된다.
또한 한국어의 내심합성어는 형태구조를 분석하는 데 있어서 그것을 구성하는 구성요소의 심층적 통사관계가 언제나 동일하게 분석되는 일대일의 대응관계를 보이지만 중국어의 내심합성어에서는 형태적 핵어가 어떤 것으로 정해지느냐에 따라 합성어의 형태구조가 여러 가지로 해석될 수 있고 그에 따라 전체 합성어의 품사범주가 달라질 수 있다. ‘回信’와 같은 합성어는 심층의 술목관계와 수식관계를 해석할 수 있기 때문이다.이와 같은 중국어 내심합성어의 동형이구(同型異構) 현상 때문에 중국어에서는 형태구조와 구성요소 분석이 일대다의 관계를 보인다고 할 수 있다.
의미적 내심합성어의 분석을 통해 한국어와 중국어는 대부분은 의미적 우핵어를 지니고 있음을 확인할 수 있었다. 그러나 의미상 좌핵어를 지니는 내심합성어도 존재하는데 중국어의 경우는 이것이 내심합성명사와 내심합성동사, 내심합성형용사에 모두 존재하지만 한국어의 경우에는 내심합성명사에는 오히려 없고 내심합성동사와 내심합성형용사에만 그것도 제한적으로 존재하여 차이를 드러내고 있다.
의미적 내심합성어의 분석에서 확인할 수 있었던 또 다른 특징은 구성요소 사이의 의미관계에 따라 두 언어에 모두 발견되는 유형도 있지만 어떤 유형은 한국어나 중국어 가운데 한 언어에만 보이고 다른 언어에서는 발견되지 않는 것도 있다는 점이다. 구성요소의 의미관계가 대등관계일 때 일반적으로는 형태구조 역시 내심인 경우가 많지만 중국어의 합성어 분석에서는 외심적 형태구조를 보이는 합성어들도 많은 특성을 보인다. 이는 고립어로서 품사 전성이 상대적으로 자유로운 중국어의 유형적 특성에서 비롯된 것으로 교착어인 한국어에서는 상대적으로 이런 방식, 즉 의미상 내심합성어이지만 외심적 형태구조를 보이는 경우는 발견되지 않는다.
종속관계로 형성된 내심합성어에서는 비유법으로 형성된 합성어가 많은데 특히 이 유형의 합성어는 한국어와 중국어 모두에서 살필 수 있는 것으로서 두 언어 화자의 인지 방법이 비슷하다는 사실을 증명하는 것이다. 또한 종합관계를 보이는 내심합성어는 특히 구성요소가 ‘목술관계/술목관계’를 나타내는 합성어에서 발견되는데 이런 구조를 보이는 내심합성명사와 내심합성동사는 두 언어에서 모두 발견되지만 이런 구조를 취하는 내심합성형용사는 중국어에만 보인다.
한국어의 내심합성명사에서 보이는 ‘사이시옷’을 통한 합성어는 한국어에만 보이는 구성방식으로서 이때의 사이시옷은 역사적으로 속격 조사의 기능을 하는 통사적인 장치였으나 현대한국어에서는 그런 기능을 잃고 합성어를 만드는 형태론적 요소가 된 것이다.
제4장에서는 한국어와 중국어의 외심합성어의 구조에 대한 분석을 다루었다. 여기서도 외심합성어의 형태구조와 의미구조를 구별하여 살펴보았다.
무엇보다 형태적 외심합성어의 분석에서 확인할 수 있었던 것은 한국어의 경우 외심합성어가 제한적이라는 점이다. 이는 합성어의 품사 간 전성이나 통용현상이 많지 않은 한국어의 특성에서 비롯된 것으로 외심합성명사로는 ‘잘못’ 하나만 보이고 외심합성동사는 발견되지 않는다. 그러나 상대적으로 외심합성형용사의 경우에는 ‘맛나다, 막되다, 깎아지르다’ 등 다양한 구성 방식을 보인다. 중국어의 경우에는 합성어의 품사 간 전성이나 통용이 한국어에 비해 자유롭기 때문에 형태적 외심합성어가 다양하게 나타나는 특징을 보인다.
의미적 외심합성어에 대한 분석을 통해서는 논리적 분류 기준을 적용했을 때 구성요소로부터 의미의 확대와 전이가 나타나는 합성어가 대부분이며 의미의 축소를 보이는 합성어는 확인되지 않았다. 수사법 기준에서 살펴볼 때 대부분의 합성어는 다양한 수사법이 적용되어 형성된 것을 확인할 수 있었는데 그 가운데에서도 한국어에 수사법이 적용된 합성동사가 없다는 점은 특이한 것이었다. 또한 사회․심리적 기준에서 외심합성어는 한국과 중국에서 공통적인 사회문화적 특성을 반영하기도 하고 각각 고유한 특성을 반영하는 경우도 확인할 수 있었다. 따라서 이러한 외심합성어를 이해하기 위해서는 무엇보다 그 사회의 문화적 속성에 대한 이해가 중요하다는 점도 아울러 확인하였다.
마지막으로 본 논문은 한·중 합성어의 형태구조와 의미구조의 전체적인 특징에 주목하여 연구를 진행하였기 때문에 두 언어의 세밀한 어휘 자료를 활용하지 못한 측면이 있다. 그리고 한국어와 중국어의 어휘구조 전반에 대한 대조를 설명하기에는 여전히 부족하다. 한국어와 중국어의 어휘 구조 전반에 대한 대조 분석을 위해서는 다른 어휘 부류 즉, 파생어도 살펴야 하고 이들 복합어가 단일어와 이루는 관계에 대해서도 대조하여하고 파생과 합성이 섞여 있는 이른바 혼성의 특성을 보이는 어휘들도 깊이 있게 검토하지 못한 측면도 있다.앞으로 한국어와 중국어의 어휘 구조에 대하여 지속적인 연구가 이어지기를 기대한다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: