한국 한자어와 현대 중국어 어휘비교연구 : 고등학교 중국어교재를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국은 예로부터 지리적으로 중국과 인접해 있어 오래 전부터 중국과 긴밀한 문화적 접촉을 하여 왔다. 이 과정에서 한자는 한국으로 유입되면서 한국의 정치, 경제, 사회, 문화 등 방면에 ...

한국은 예로부터 지리적으로 중국과 인접해 있어 오래 전부터 중국과 긴밀한 문화적 접촉을 하여 왔다. 이 과정에서 한자는 한국으로 유입되면서 한국의 정치, 경제, 사회, 문화 등 방면에 커다란 영향을 미쳤다.
그러나 어떠한 언어이든 직접 또는 간접적으로 외래적 요소의 영향을 받게 되어 있으며, 한국으로 전래된 한자 역시 오랜 시간이 흐르면서 한국인의 생활과 언어적 상황에 따라 유입 당시와는 달리 그 형태나 의미, 용법 면에서 큰 변화를 가져왔다. 즉 유입 당시의 한자와 현재의 한자어에는 큰 차이가 존재한다는 것이다. 그러나 그럼에도 불구하고 오늘날에도 한자어는 한국인의 생활에 많은 영향을 미치고 있다.
중국어 역시 오랜 역사를 거치면서 고대 중국어의 기능, 의미, 용법 면에서 많은 변화가 일어났으며, 새로운 어휘가 만들어지거나 또는 원래 사용되던 어휘의 의미가 사라지고 다른 의미로 사용되는 경우가 생기게 되었다. 특히 중국은 신 중국설립이후 문맹퇴치와 교육의 보급을 목적으로 한자에 대한 간화작업을 대대적으로 진행하였기 때문에 현재 한중 양국에서 사용되는 한자어는 비록 형태적으로는 동일하다 하여도 그 의미나 용법은 다를 가능성이 있다.
본 논문에서는 한국 한자어와 현대 중국어 어휘의 비교 연구를 통해 양국 한자어의 공통점과 차이점을 밝힘으로써 한국어를 모국어로 하는 중국어 초급 학습자에게 언어학습효과를 높이는데 도움이 되고자 한다.
본 논문에서는 현재 한국 고등학교에서 사용되고 있는 중국어 교재 3권을 선택하여 그 교재에 수록된 단어를 품사별로 구분하고, 구분된 품사 중에서 명사, 동사, 형용사 다음절 어휘를 취합하여 분석대상으로 삼았다. 또한 한국 한자어와 중국어 어휘를 대조하여 의미차이에 따라 동형동의, 동형이의, 이형동의의 세 가지 유형으로 분류하여 각각의 내용들을 살펴보았다.
그 결과 분석대상으로 삼은 고등학교 교재 3권 중 명사, 동사, 형용사에 대한 비중은, <교재 1>은 전체 수록된 단어 469개 중 363개(77%), <교재 2>는 전체 수록된 단어 418개 중 308개(74%), <교재 3>은 전체 수록된 단어 573개 중 435개(76%)임을 알 수 있었다. 또한 이 중 각 교재에 대한 동형동의, 동형이의, 이형동의 비율은, <교재 1>이 47%, 10%, 43%, <교재 2>가 42%, 14%, 42%, <교재 3>이 48%, 9%, 42%를 차지함을 밝혀낼 수 있었다.
이러한 연구를 통하여 한국 한자어와 현대 중국어 어휘 사이에는 동형동의 유형의 한자도 많지만, 언어방해현상을 야기할 수 있는 동형이의, 이형동의 유형의 한자어 역시 대량으로 존재한다는 것을 알 수 있었다.
이러한 연구 성과를 바탕으로 한국 한자어와 현대 중국어 어휘 간의 공통점과 차이점에 대해 명확하게 인식하여 중국어 교육을 진행한다면 중국어 학습에 보다 나은 효과를 거둘 것으로 기대한다.

韩国和中国是一衣带水的近邻,自古以来就有密切的文化交流。在此过程中,汉字逐渐传入到了韩国,并对韩国的政治、经...

韩国和中国是一衣带水的近邻,自古以来就有密切的文化交流。在此过程中,汉字逐渐传入到了韩国,并对韩国的政治、经济、社会、文化等诸多方面产生了巨大的影响。
但是任何一种语言都会直接或间接地受到外来因素的影响。流传到韩国的汉字也经过时间的流逝,随着韩国人的生活方式和语言环境的变化在其形态和含义及用法方面都有了很大的变化。也就是说,流传当时的汉字和现在所使用的汉字之间存在着很大的差异。即便是这样,汉字词仍然极大的影响着现代韩国人的生活。
汉语也随着时间的流逝发生了不少变化。古代汉语在功能、含义、用法等方面发生了很大的变革,有的汉字消失了其本身的意思产生了新的含义,并且又造了不少新的汉字。特别是新中国成立以后,为了扫盲和教育的普及进行了大量的汉字简化工作。因此即使韩中两国现行的汉字形态相同,但其含义和用法上也会有所不同。
此论文通过韩国汉字语和现代汉语词汇的比较研究揭示了韩中两国汉字的共同点和不同点,以此为基础希望对学习初级汉语的韩国学生有助于提高汉语学习能力。
此论文采用了在韩国高中使用的3本汉语教材,并对教材中的词汇根据词性进行了划分。在所划分的词性中把名词、动词、形容词选择为此次论文的研究对象。根据韩国汉字语和现代汉语词汇之间的对比,对其含义的异同划分为同形同义、同形异义、异形同义,并具体详细的略论了其内容。
略论所得到的结果中可以看到高中教材3本中《教材1》的所有词汇469个中名词、动词、形容词为363个(77%),《教材2》的所有词汇418个中名词、动词、形容词为308个(74%),韩语论文网站,《教材3》的所有词汇573个中名词、动词、形容词为435个(76%)。而且,各教材当中同形同义、同形异义、异形同义所占的比例为《教材1》是47%、10%、43%,《教材2》是42%、14%、42%,《教材3》是48%、9%、42%。
通过此次研究可以看到,韩国汉字语和现代汉语词汇之间既存在同形同义的汉字,也存在大量的同形异义、异形同义的汉字,但这些同形异义、异形同义的汉字会给学生造成语言干涉现象(负迁移)妨碍学生的学习。
因此明确认识韩国汉字语和现代汉语词汇间的共同点和不同点,韩语论文网站,并把上述的研究成果能运用到汉语教学当中,便能收到更好的学习效果。

免费论文题目: