현대 日·韓·中 漢字語의 형태와 의미 비교 : JLPT출제 기준 어휘를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

日∙韓∙中 3국은 바다를 사이에 두고 지리적으로 근접해 있는 국가이다. 3국은 모두 아시아의 역사가 깊은 문명국가로, 옛날부터 서로 밀접한 교류를 해왔고, 문화적으로도 깊은 영향을 주...

日∙韓∙中 3국은 바다를 사이에 두고 지리적으로 근접해 있는 국가이다. 3국은 모두 아시아의 역사가 깊은 문명국가로, 옛날부터 서로 밀접한 교류를 해왔고, 문화적으로도 깊은 영향을 주고받았다. 이와 같이 일본, 한국의 역사적으로 중국과 사회, 문화, 경제 등의 많은 영역에서 아주 밀접한 관계를 유지해 왔으며, 현시점에서도 한자문화권의 주축을 이루며 발전해가고 있으며 앞으로도 이러한 긴밀한 관계는 변함없이 지속될 것으로 여겨진다.
이와 같은 日∙韓∙中 3국의 긴밀한 관계를 연속시킴에 있어서 가장 중요한 역할을 하고 있는 것 중의 하나가 바로 漢字를 공통적으로 사용하고 있기 때문이라는 사실을 부인하는 사람은 없을 것이다. 중국의 한자가 일찍부터 日∙韓 양국에 유입되어 양국에 끼친바 영향은 실로 대단히 크다. 日∙韓 양국어가 중국어와는 서로 다른 어족에 속하고 있음에도 불구하고 대량의 漢字가 3국에서 공통적으로 사용되고 있기 때문에 한자문화권의 중심을 이루게 되는 중요한 역할을 할 수 있는 것이다.
현재 일본어, 한국어 어휘 가운데 漢字語가 반 이상을 차지하고 있으며 그 중 日∙韓∙中 同形 漢字語가 상당히 큰 비중을 차지하고 있다. 그런데 일본에서는 새로운 漢字語를 만들어 사용하기도 하고 한국에서는 自國의 언어적 상황과 사회적 환경에 맞게 漢字語를 運用함에 따라 그 의미와 형태 그리고 용법은 중국과는 다른 모습을 가지게 되었고 중국에서도 마찬가지로 시대에 變遷에 따라 새로운 漢字語를 계속하여 만들어내는 한편, 기존에 있던 漢字語의 의미와 형태를 지속적으로 변화시켜왔다. 이러한 변화 때문에 현대 일본 漢字語, 한국 漢字語와 중국 漢字語에 많은 差異가 생기게 되었다. 따라서 日∙韓∙中3국의 漢字語 형태와 의미의 대응체계 파악의 필요성은 부인할 수 없는 현실이라고 생각한다.

본 연구는 현대 日∙韓∙中 3국의 漢字語의 형태와 의미를 대조 비교하여 어떠한 差異點과 類似點이 있는지 알아보고자 한다. 이렇게 해서 드러난 의미와 형태의 差異를 나누어 整理함으로써 日∙韓∙中3국의 漢字語의 의미와 형태 체계를 파악하고 일본어를 배우는 한국인, 중국인 학습자뿐만 아니라, 3국의 언어를 배우는 모든 학습자들에게 도움이 되고자 하는데 본 연구의 목적이 있다.
본 연구 논문의 구성과 주요내용은 다음과 같다.
1장에서는 본 연구를 시행하는 목적, 연구 범위와 방법을 제시하고 선행연구도 함께 整理하였다.
2장에서는 日∙韓∙中 同形 漢字語의 의미 差異를 고찰하였다. 이 구체적인 방법은『日本語能力試験出題基準』(Japanese Language Proficiency Test: Test Content Specifications)에 수록된 漢字語 명사 총 3272어를 기본 자료로 하여, 이에 대응하는 한국 漢字語의 의미와 중국 漢字語의 의미를 대조하였다. 여기에서는 同形 同義語가 1980어이고 同形 異義語가 159어이고 同形 類義語가 447어를 선정하고 그 뜻과 예문을 제시하며 日∙韓∙中 同形 漢字語의 의미 差異를 대조 분석하였다.
3장에서는 日∙韓∙中 異形 漢字語의 형태 差異를 고찰하였다. 여기에서는 異形 漢字語가 629어를 선정하여 예를 제시하고 日∙韓∙中 異形 漢字語의 형태 差異를 대조 분석하였다.
4장에서는 日∙韓∙中 서로 대응하는 의미의 漢字語가 없는 경우 총 57어에 대하여 서술하였다. 여기에서는 韓의 漢字語는 없고 한글만 있는 경우 54어와 日의 漢字語에 대응되는 中의 漢字語가 없는 경우 3어 두 가지를 대조 분석 하였다.
5장에서는 앞의 내용을 토대로 결론으로 맺는다. 日∙韓∙中 同形 漢字語 2586어는 추출된 총 漢字語 명사 3272어 중에79.0%를 차지한다. 同形 漢字語 2586어 중에서 同形 同義語 1980어로 76.6%의 가장 높은 비율이 나타났으며, 同形 異義語는 159어로 6.1%, 同形 類義語는 447어로 17.3%로 나타났다. 異形 漢字語 629어는 추출된 총 漢字語 명사 3272어 중에 19.2%를 차지한다. 日∙韓∙中 서로 대응하는 의미의 漢字語가 없는 경우 57어는 추출된 총 漢字語 명사3272어 중에1.8%를 차지했다.
본 논문은 日∙韓∙中 3국 漢字語를 대조 비교한 것으로 위에서 밝혀진 것처럼 日∙韓∙中 同形 漢字語 의미의 差異點, 類似點과 異形 漢字語 형태의 差異點의 대응체계를 알아보고 연구하였다. 이를 바로 정리하고 교육에 활용하여야 비로소 효과적인 외국어를 학습이 이루어질 것이다. 가르치는 사람은 이 3국의 言語 특성을 認識하고 있어야 하며, 3국의 언어를 배우는 모든 학습자들에게 日∙韓∙中 3국 漢字語의 비교를 통해서 학습 효과는 增大될 수 있을 것이다.

韩语论文网站韩语论文网站
免费论文题目: