영어-한국어 번역 : 석기시대 경제학, 마샬 살린스 著 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Marshall David Sahlins (born December 27, 1930, Chicago, Illinois) is a prominent American anthropologist. The book 〈Stone Age Economics, 1974〉 is written from an anthropological angle and claims that stone age economies were the original affluent...

Marshall David Sahlins (born December 27, 1930, Chicago, Illinois) is a prominent American anthropologist. The book 〈Stone Age Economics, 1974〉 is written from an anthropological angle and claims that stone age economies were the original affluent society. This superb work discusses the types of economic organization which currently exist and which have existed throughout human history (and into pre-history). It then shows the effect of such economic organizations on social structure.
Sahlins’ work has focused on demonstrating the power that culture has to shape people’s perceptions and actions. He has been particularly interested to demonstrate that culture has a unique power to motivate people that is not derived from biology. His early work focused on debunking the idea of ‘economically rational man’ and to demonstrate that economic systems adapted to particular circumstances in culturally specific ways. After the publication of Culture and Practical Reason in 1976 his focus shifted to the relation between history and anthropology, and the way different cultures understand and make history. Although his focus has been the entire Pacific, Sahlins has done most of his research in Fiji and Hawaii.
The "original affluent society" is a theory postulating that hunter-gatherers were the original affluent society. This theory was first articulated by Marshall Sahlins at a symposium entitled "Man the Hunter" held in Chicago in 1966. The significance of the theory stems from its role in shifting anthropological thought away from seeing hunter-gatherer societies as primitive, to seeing them as practitioners of a refined mode of subsistence from which much can be learned.
At the time of the symposium new research by anthropologists, such as Richard B. Lee’s work on the !Kung of southern Africa, was challenging popular notions that hunter-gatherer societies were always near the brink of starvation and continuously engaged in a struggle for survival (Barnard, 197). Sahlins gathered the data from these studies and used it to support a comprehensive argument that states that hunter-gatherers did not suffer from deprivation, but instead lived in a society in which "all the people’s wants are easily satisfied" (Sahlins, Man, 85).
The book, 〈Stone Age Economics, 1974〉, is not yet translated in Korean. Furthermore, very few Korean students study anthropology because some students have misconceptions that anthropology is irrelevant and impractical compared to other social sciences. In this regard, I translated this book for my master degree thesis based on translation theories and principles. The translation will contribute to the development of Korean anthropology. I hope more Korean students choose it as a profession. It offers the unique combination of culture, biology and geographic diversity.

〈석기시대 경제학 Stone Age Economics, 1974〉은 미국의 인류학자 마샬 살린스(Mashall Sahlins)가 1974년 출간한 서적으로 이전에 자신이 여러 학술지에 발표한 논문과 에세이를 논리적 연결 고리와 ...

〈석기시대 경제학 Stone Age Economics, 1974〉은 미국의 인류학자 마샬 살린스(Mashall Sahlins)가 1974년 출간한 서적으로 이전에 자신이 여러 학술지에 발표한 논문과 에세이를 논리적 연결 고리와 논지의 맥락에 따라 엮은 책이다. 기존 경제사(經濟史)를 통해 원시 인류의 경제생활을 바라보는 한계를 분석 및 비판하고 역사적인 자료와 고증을 기반으로 논리에 따라 자신의 논지를 전개하고 있다.
번역하면서 다음 세 가지 점에 중점을 두었다. 첫째, 어렵고 지루한 내용을 일반인이 쉽게 이해하고 흥미를 느낄 수 있도록 번역 출발어(Source Language: English)의 내용을 도착어(Target Language: Korean)로 풀어내는데 역자가 적극 개입하여 ‘의미에의 충실성’을 강조했다. 둘째, 제대로 의미 전달이 이루어지지 위해서 문맥화(contextualization) 과정을 거쳤다. 이 과정에서 번역자는 텍스트를 읽어나가면서 획득된 배경지식과 해당 텍스트와 관련된 ‘주제 배경지식’을 동원했다. 셋째, 번역은 다른 언어로 쓰여진 두 텍스트간의 등가(equivalence) 찾기 작업이다. 이를 위해 의미 도출화(deverbalization)가 중요하다.
번역은 원문이 지니고 있는 정확한 의미뿐만 아니라 비언어적 측면에 대한 정보도 전달해야 한다. 다음은 의미의 등가성 외에 비언어적 등가성을 평가하는 기준이다.
● 번역은 원문의 문체를 살려야 한다.
● 번역은 원문의 장르를 고려해 이루어져야 한다.
● 번역은 독자가 이해할 수 있기 위해 독자가 가진 지식에 맞춰야 한다.
● 마지막으로 번역문의 표현을 통해 원문이 주는 언어미학적 효과와 동일한 효과가 나야 한다.
실제 번역에서 위 기준에 맞춰 역자는 번역을 이루는 구성 요소 가운데 중요한 ‘일관성’과 ‘논리적 맥락’을 유지하고자 노력했다. 논문을 통해 위 세 가지 잣대에 대해 구체적으로 살펴보고 다양한 번역이론 및 최신 경향을 정리하고 수준 높은 텍스트를 번역해봄으로써 번역이론이 실제 번역에 어떻게 적용되는지 확인하고자 한다.
본인은 졸업 논문으로 학문적으로 의미가 있음에도 불구하고 아직 한국어로 번역되지 않은 텍스트를 선정하여 번역했다. 단순히 번역에만 그치는 것이 아니라 번역과 배경지식의 상관관계와 한국어 표현 연구까지 논문에 담았다.

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: