본고는 중국 내에서 한국어로 발행되는 인터넷 신문의 기사들에 사용된 어휘와 표기법을 한국에서 사용되는 어휘와 표기법과의 비교를 통해 그 차이를 밝히고, 중국내 한국어 학습자들로 ...
본고는 중국 내에서 한국어로 발행되는 인터넷 신문의 기사들에 사용된 어휘와 표기법을 한국에서 사용되는 어휘와 표기법과의 비교를 통해 그 차이를 밝히고, 중국내 한국어 학습자들로 한국식 한국어를 구사할 수 있게 하는데 이 논문의 목적이 있다.
제 2장에서는 한국어와 중국 한국어는 같은 뿌리이며 중국 한국어는 한국어의 방언 중 하나로 간주한다는 것을 논의하였다. 그리고 중국의 건국시대 이래 중국 내 한국어 교육의 발전 및 현재 중국에서의 한국어 교육 현황을 밝혔다.
제3장에서는 한국어판 <길림신문>, <흑룡강신문>, <인민넷> 중국한국어로 작성된 인터넷판 신문 기사 총 600여 편을 정리하고 분석했다. 크게 표기법적 현상, 어휘적 형상 등 두 가지의 차원에서 표준 한국어와 중국 한국어를 대조 분석을 하였다. 표기현상에서는 두음법칙, 사이시옷, 'ㅣ'모음순행동화, 외래어 표기 및 띄어쓰기 등 다섯 가지 영역에서 중국 한국어와 한국어 간의 차이를 예문으로 통해서 그 차이점을 비교했다. 관찰결과 중국에서의 한국어 사용은 중국 한국어의 규범을 따르지 않고 한국어 규범을 따라서 쓰는 경우가 많아지고 있음을 알 수 있었다.
제 4장에서는 중국인 한국어 학습자를 위해 3장의 분석결과에 의하여 의미가 다른 어휘 교육 지도안과 의미는 같은데 형태가 다른 어휘 지도안 세 개를 제시하였다. PPP 수업 모형에 따라 제시, 연습, 생산(활동)단계로 수업지도안을 제시했다. 먼저 의미가 다른 어휘 교육 지도안을 제시했으며 제시 단계에서는 어휘의 의미를 예문을 통해 지시하고 비교해 보게 한다. 어휘는 같지만 의미 차이를 보이는 두 예문을 비교하게 함으로써 한국어와 중국 한국어의 의미 차이를 더 명확하게 드러나게 했다. 형태는 같으나 의미가 다른 문장과 의미는 같은데 형태가 다른 것을 문장을 비교해보는 과정에서 의미를 더 명확하게 인지하고 그 의미를 알 수 있게 하였다. 연습단계는 '어휘 선택하기', '연결하기' 등의 연습문제를 제시했고 생산(활동)단계에서 '한국어와 중국 한국어의 어휘 설명 듣고 어휘 찾기', '문장 만들기', '그림을 보고 한국어와 중국 한국어의 의미 찾기' 및 '설명하기' 등의 활동을 제시했다. 마지막으로 마무리 단계를 제시하였다. 그 다음으로 의미는 같은데 형태가 다른 어휘 지도안을 제시했다. 제시단계에서 어휘 비교 분석하기와 언어 차이를 이해하고 선택하기를 제시했으며. 연습단계에서 '연결하기', '빈칸 채우기'등의 두 가지의 연습문제를 제시했다. 마지막 생산(활동)단계에서 '한국어 어휘로 문장 만들기'와 '중국 한국어 문장을 한국어 문장으로 바꾸어 보기' 등을 제시했다.
이상은 본고에서는 표준한국어와 중국 한국어에서 나타나는 어휘의 차이점에 대해 살펴보고 중국에서의 한국어 학습자를 위한 어휘 교육 방안을 제안했다. 중국에서의 한국어 학습자중 특히 조선족들은 한민족이기 때문에 한국인과 기본적인 의사소통은 가능하다. 그러나 좀 더 정확한 한국어를 구사하는 유능한 인재로 양성하기 위해서는 중국 한국어뿐만 아니라 표준한국어에 대한 교육도 필요하다는 것을 알 수 있었다. 끝으로 이 논문이 중국인 한국어 학습자 특히 중국에서 한국어를 배운 학습자가 표준 한국어를 한국인과의 자연스러운 교류를 하는데 도움이 될 수 있길 바란다.
This , through the comparison of the Korean and Chinese-Korean language which depends on the Chinese-Korean internet news that published in China , will clarify that the standard Korean and Chinese-Korean language vocabulary and notation are not ...
This , through the comparison of the Korean and Chinese-Korean language which depends on the Chinese-Korean internet news that published in China , will clarify that the standard Korean and Chinese-Korean language vocabulary and notation are not aligned perfectly. This study also proposes a vocabulary and notation education method focused on the difference in the two language to Chinese study who have the purpose to come to Korea for study or for career.
Since establish diplomatic ties between Korea and China, more and more Chinese people are interested in Korea of all aspects.
In Chapter 2, this study looks into the difference between Chinese-Korean language and standard Korean in vocabulary and notation. Also in this chapter it introduced the education situation of Korean language since the established of China.
Chapter 3, analyzed more than 600 news which published in <Jilin News>, <Heilongjiang News> , <Renmin > in the term of notation and vocabulary usage. As a result, the usage of Chinese-Korean and Standard Korean are confused uses in China.
Chapter 4 suggested vocabulary education method that is divided the method into 5 stages: introduction, presentation, practice, production, conclusion to teach differences in vocabulary between Standard Korean and Chinese-Korean language for Chinese students who has the purpose to come to Korea for study or for career.
The learners who study Korean language in China need to able to use the correct and appropriate Korean language if they have the method to come to Korea. Because the difference in Chinese-Korean and Standard Korean language are deeply in two language. When in communication with Korean people, the difference will let the delicate get the wrong meaning of the speaker who uses the Chinese-Korean language. At last, hope this can be helpful to whom learning Korean language in China and hope the Standard Korean language be teaching rightly in the Korean language education in future.
,韩语论文网站,韩语毕业论文 |