독일어 문장은 일반적으로 전장, 중장, 후장이라는 세 영역으로 나누어진다는 특징을 가지고 있다. 반면 한국어는 이와 같이 구조적인 위치구분을 하지 않고, 각 문장구성성분들에 형태소가... 독일어 문장은 일반적으로 전장, 중장, 후장이라는 세 영역으로 나누어진다는 특징을 가지고 있다. 반면 한국어는 이와 같이 구조적인 위치구분을 하지 않고, 각 문장구성성분들에 형태소가 결합한다는 특징이 있다. 이러한 두 언어의 차이점이 독일어의 전장성분을 한국어로 번역할 때 많은 어려움들을 야기시키는 원인이 된다. 그래서 본 논문에서는 독일어의 전장과 그에 대응할 수 있는 한국어 표현에 대해 언어학적으로 하나하나 접근하여 살펴본 후, 이를 바탕으로 실제 번역 상에서 전장이 어떻게 표현되고 있으며, 무엇이 전장 번역에 혼란을 주고 있는지 분석해 보고자 한다. 그래서 이를 통해 독일어 전장 성분을 한국어로 번역하는 기준에 대한 최소한의 단초를 제시하는 것이 이 논문의 주된 목적이다.먼저 전장은 동사가 두 번째 자리에 오는 문장유형에서 왼쪽 문장 틀 앞자리를 지칭하는 말로, 여기에는 반드시 단 하나의 문장구성성분으로 채워져야 한다. 그리고 순수 재귀대명사나 양상첨사 등 몇 가지 예외만 제외한다면 대부분의 문장구성성분이 전장에 올 수 있다. 그 중에서도 특히 주어가 가장 빈번하게 전장에 나타난다. 물론 주어 이외에 동사의 모든 논항들도 전장에 올 수 있다. 이러한 어순 변화 현상은 문법적인 어순자질 만으로 설명하기에는 그 설득력이 부족하다. 그래서 여기에는 화용론적인 어순 자질, 즉 기능주의 문장론이나 정보 전달력이 아주 큰 역할을 하고 있다. 이렇게 화용론적인 관점에서 보았을 때 전장에는 주로 테마, 즉 앞선 문장에서 이미 언급되어져 전달가치가 낮은 요소가 위치하여 선행 텍스트와의 연결기능을 하게 되는데, 이러한 연결 기능은 주제화나 틀 설정을 통해서 나타난다. 이 뿐만 아니라 전장에는 강세를 받은 테마나 레마 요소가 위치하여 대조와 강조의 기능을 수행하는 곳이기도 하다.한국어에서 이러한 독일어의 전장과 등가가 되는 것을 찾기 위해서는 독일어에서처럼 통사적으로 접근해서는 안 된다. 대신 독일어 전장의 주된 기능 중 하나인 주제화 현상이 한국어에서도 나타나기 때문에 이것을 전장과 연관 지어 설명할 수 있다. 우선 한국어의 주제화는 강세 없이 문두에서 ‘은/는’이라는 특수조사와 결합하는 방식으로 만들어진다. 이렇게 표현되는 한국어의 주제가 표면적으로는 독일어와 다른 형태를 보이고 있기는 하지만 주제화의 의미나 그 기능은 동일하다. 한국어 담화에서 주제가 복원이나 예측 가능한 경우 이것을 ‘대용’이나 ‘생략’할 수 있다는 특징이 있다. 이는 주어 중심언어인 독일어와는 달리 한국어가 주제 중심 언어에 속해있기 때문이다. 즉, 한국어는 문법적 형식을 갖추기 위한 주어를 반드시 필요로 하지 않고, 그 발화를 이해하는데 전혀 문제가 없을 경우에는 얼마든지 주어가 생략 가능하다.본격적으로 독일어 전장 문장구성성분의 번역 형태를 알아보기 위해서 파트릭 쥐스킨트의 'Ein Kampf'라는 텍스트와 이것의 한국어 번역본 ‘승부’를 실례로 분석하여 본 결과 우선 전장에 오는 문장구성성분들 중 절대 다수를 차지하고 있는 주어, 그 가운데서도 테마의 기능을 하고 있는 주어가 ‘은/는’과의 결합 또한 가장 빈번하게 나타났다. 그리고 이러한 테마로서의 주어가 대명사로 나타날 경우 한국어의 특성에 맞게 생략되어 번역되기도 했다. 물론 그 밖에도 전장에서 레마로서의 주어가 대조의 기능을 할 때에나 몇몇 부사어 혹은 4격 목적어가 전장에 올 경우에도 문두에서 특수조사 ‘은/는’이 결합하는 번역형태를 보이고 있었다. 하지만 전장에 오는 문장구성성분들 중 주어 다음으로 높은 비율을 차지하고 있는 부사어의 경우 세 문장을 제외한 나머지 문장들 대부분이 ‘은/는’ 없이 문두에 위치하여 번역되고 있었다. 게다가 독일어와 한국어의 부사어 위치가 간혹 다르다 보니 원본에서 나타나고 있는 전장에 주어와 중장에 부사어, 혹은 역으로 전장에 부사어와 중장에 주어가 그 위치를 서로 바꿔서 번역된 경우도 발생하고 있었다. 바로 이 점이 전장 성분의 번역에 큰 혼란을 주고 있는 주된 요인이라고 볼 수 있다. 이 경우 목적 언어인 한국어의 문법성과 가독성이 중요한 역할을 하고 있다.Der deutsche Satz wird allgemein in drei Stellungsfelder, d.h. Vorfeld, Mittelfeld und Nachfeld, eingeteilt. Im Koreanischen dagegen werden die strukturellen Stellungen des Satzes nicht unterschieden, sondern die Satzglieder mit den Morphemen verbunden. Dieser Unterschied zwischen den beiden Sprachen ist der Grund, der viele Schwierigkeiten bei der ?bersetzung der Satzglieder im Vorfeld des deutschen Satzes ins Koreanische verursacht. Daher betrachte ich in dieser Arbeit das Vorfeld des Deutschen und die Entsprechung im Koreanischen aus linguistischer Perspektive. Darauf basierend analysiere ich, wie das Vorfeld praktisch bei ?bersetzung repr?sentiert wird, und was die ?bersetzung der Satzglieder im Vorfeld verwirrend macht. Dadurch einen minimale Schl?ssel zur Bestimmung eines Grundmodells bei der ?bersetzung des Vorfelds herauszuarbeiten, ist das Hauptziel dieser Arbeit.Das Vorfeld ist zun?chst der Satzabschnitt vor der linken Satzklammer im Verbzweitsatz, und nur mit einem Satzglied besetzt. Und mit einigen Ausnahmen, wie z.B. von lexikalischen Reflexivpronomen und Modalpartikeln usw., k?nnen die meisten Satzglieder im Vorfeld stehen. Besonders das Subjekt kommt am h?ufigsten im Vorfeld vor. Nat?rlich k?nnen sowohl Subjekt als auch alle Argumente des Verbs diese Stellung einnehmen. Diese Wortstellungsver?nderung nur grammatisch zu erkl?ren ist nicht ?berzeugend. Deshalb spielt dazu das pragmatische Merkmal der Wortstellung, d.h. die 'funktionale Satzperspektive' oder die 'kommunikative Dynamik', eine Rolle. Nach dieser Ansicht hat das Vorfeld pragmatische Funktionen. Im Vorfeld steht zum großen Teil das Thema, dessen Mitteilungswert niedrig ist, weil das aus dem Kontext bekannte, eine vorerw?hnte Konstituente ist. Dadurch dient die Vorfeldstellung dem Anschluss zum Vortext. Diese Anschlussfunktion besteht aus Topikalisierung und Rahmensetzung. Außerdem wird das Vorfeld durch ein Thema oder Rhema mit einem Akzent besetzt und funktioniert somit als Kontrast oder Hervorhebung.Der Versuch, die syntaktische ?quivalenz des deutschen Vorfelds im Koreanischen zu finden, ist nicht angemessen. Stattdessen kann sie sich auf die Topikalisierung beziehen, weil sie als eine der Hauptfunktionen des Vorfelds auch im Koreanischen vorhanden ist. Die Topikalisierung im Koreanischen entsteht zuerst durch die Suffigierung eines Topikmorphems 'Un/Nun' an ein oder mehrere Satzglieder ohne Akzent am Satzanfang. Obwohl eine solche koreanische Topikalisierung oberfl?cherlich eine andere Form als die deutsche hat, sind ihre Bedeutungen und Funktionen dieselbe in beiden Sprachen. Wenn ein Thema im Kontext des Koreanischen wiederhergestellt oder vermutet werden kann, ist es ersetzbar oder weglassbar, weil das Koreanische als Topikprominente Sprache gilt. D.h. diese bedarf nicht immer eines Subjekts, um der grammatischen Form zu entsprechen. Wenn bei dem Verstehen der ?ußerungen kein Problem entsteht, kann man das Subjekt einfach weglassen.Um das Ziel dieser Arbeit zu erreichen, habe ich die Novelle 'Ein Kampf' von Patrick S?skind und ihre koreanische ?bersetzung analysiert. Dabei hat sich gezeigt, dass die Subjekte die ?berw?ltigende Mehrheit unter den Satzgliedern bilden, die im Vorfeld stehen. Diese Subjekte verbinden sich als Thema am meisten und nat?rlichsten mit den Topikmorphem ‘Un/Nun’. Und wenn es sich um Pronomen handelt, sind sie entsprechend der Eigenschaft des Koreanischen bei der ?bersetzung weggelassen. Außerdem wurde nat?rlich 'Un/Nun' auch an einigen anderen Satzgliedern angef?gt und ?bersetzt. Adverbien im Vorfeld stehen jedoch meist ohne ‘Un/Nun’ am Satzanfang bei der ?bersetzung. Auch weil ihre Stellungen im Deutschen und Koreanischen manchmal unterschiedlich sind, kommt es h?ufig vor, dass die Stellung von Subjekt im Vorfeld und Adverb im Mittelfeld - oder umgekehrt Adverb im Vorfeld und Subjekt im Mittelfeld - bei der ?bersetzung ausgetauscht werden. Gerade dieser Punkt ist die Hauptursache f?r die Problematik bei der ?bersetzung der Satzglieder im Vorfeld. In diesem Fall handelt es sich um Grammatik und Fl?ssigkeit im Koreanischen als Zielsprache. ,免费韩语论文,韩语论文网站 |