초록
본 연구는 한국어 ‘마음’과 중국어 ‘心’의 대응 표현의 구성과 의미를 분석해서 공통점과 차이점을 파악하는 데에 목적을 두고 있다. 이와 같은 연구 목적을 이루기 위하여 다음...
초록
본 연구는 한국어 ‘마음’과 중국어 ‘心’의 대응 표현의 구성과 의미를 분석해서 공통점과 차이점을 파악하는 데에 목적을 두고 있다. 이와 같은 연구 목적을 이루기 위하여 다음과 같은 순서로 논의를 했다.
본고는 모두 5장으로 구성된다. 제1장에서는 연구 목적과 필요성에 대하여 기술하고, 구체적인 연구 방법을 제시하고 그 다음에 기존 선행 연구를 검토했다.
제2장에서는 한국어에서 연어와 자유결합의 차이점, 연어와 관용어의 차이점을 밝히고 다음의 대조 연구의 이론적 바탕으로 하였다.
제3장에서는 한국어 ‘마음’ 관련 연어 표현을 선정하고 한·중 '마음'과 관련된 연어의 유형을 제시했다. 『한국어 연어목록』을 바탕으로 한국어 ‘마음’에 관련된 ‘체언/용언’형 연어 103개를 추출하고 분류하였다.
제4장에서는 한국어 ‘마음’에 관한 연어와 대응하는 중국어 표현들을 대조 분석했다. 첫 번째 부분은 구성적 대응 양상에 대해 분석할 것이다. 한국어 연어의 대응 표현은 중국어 연어, 자유 결합, 어휘, 관용어, 등과의 4개 대응양상으로 나타난다. 두 번째 부분은 의미적 대응 양상에 대한 분석을 할 것이다. 한·중 ‘마음’에 관련 연어의 의미에 따라 ‘완전일치, 부분일치, 불일치’, ‘중국어 표현부재’의 양상으로 나타난다. ‘완전일치’의 경우에는 한·중 대응 양상이 거의 똑같아서 학습에 별 어려움이 되지 않는다고 보인다. ‘부분일치’의 유형에 한국어와 중국어의 구성 요소가 같지만 전체 의미가 전혀 다른 경우가 있기 때문에 학습자가 혼동하기 쉬워서 두 언어의 뜻을 인식하여 차이점에 주의해야한다. 또는 구성 요소의 부분적 차이를 보이는 경우에 한국어 ‘마음’은 중국어 대응표현에서 완전 다른 의미를 가지는 어휘, 즉 想法(생각), 情绪(정서), 主意(아이디어), 杂念(잡념)등과 대응하거나 기분, 감정, 의지, 사고의 의미를 포함하는 단어와 결합하여 心地, 心眼, 心里,韩语论文题目, 内心, 心情, 心灵,韩语论文, 心结, 心胸, 心扉, 心门, 心意와 대응한다. ‘불일치’의 경우, 하나의 연어로서의 전체적 의미를 유지하기 위하여 연어의 구성요소와 이에 대응되는 중국어 표현의 용어 사용이 완전 다른 하나의 어휘로 표현하는 경우도 있고, 중국어 대응 표현의 의미적 완결성을 유지하기 위하여 대응 양상에 부분적 차이를 보이는 경우도 있다. 또한, 한국어 연어 표현은 중국어에서 대응 표현을 찾을 수 없는 것도 있다.
마지막 5장은 본 연구의 결론 부분이다. 이 부분에서 4장에서 분석한 결과를 결론으로 제시하였다.
본 연구는 한국어 ‘마음’과 관련된 관련 연어의 중국어 대응 양상의 분석을 통해 한·중 연어의 공통점과 차이점을 밝혔다. 중국인 학습자가 공통점과 차이점을 인식하여 공통점은 긍정적인 되어 보다 더 수월한 학습으로 이루어지고 차이점을 구별하는 과정에서 오류를 피할 수 있다는 효과를 기대하며 중국어권 학습자 연어의 학습에 도움이 되길 바란다.
<abstract>
Study on Contrastive research on composition and semantic of Collocation in Korean and Chinese
-Focused on heart-related Collocation-
The aim of this study is to analyze the composition and semantic differences of heart-relate...
<abstract>
Study on Contrastive research on composition and semantic of Collocation in Korean and Chinese
-Focused on heart-related Collocation-
The aim of this study is to analyze the composition and semantic differences of heart-related collocations in Korean and Chinese in order to provide helpful information about the understanding of these collocations for Chinese learners of Korean.
This consists of 5 parts. In Chapter 1, we argued about the research necessity, presented the goal of this study and reviewed results of previous researches of collocations in Korea and China.
In Chapter 2, expounds the differences of the collocation and free combination, the differences of the collocation and idiom as the theoretical basis of this comparative study.
In Chapter 3, through a contrastive analysis of collocation related to 'heart', to find out the similarities and differences. Hope it is advantageous on learning of collocation and on reducing mistakes for Chinese students. Selected the heart-related collocations and the Chinese performances. This study selected 103 'inscription / predicate' type of heart-related collocations and classified them.
In Chapter 4, compared and analyzed the heart-related collocations in Korean and Chinese. This chapter is divided into two parts. The first part is about the composition of collocation in Korean and Chinese. Korean collocation is performance in China by four forms: collocation, free combination, vocabulary and idioms. The second part is the semantic of collocation in Korean and Chinese. According to the meaning of the heart-related collocations it can be divided into 4 parts: identity, partial matching, 'inconsistent', 'Chinese performance does not exist'. Korean and Chinese corresponding style is almost the same and there is no difficulty in learning when it is 'identical'. 'Partial matching' also can be divided into three kinds of situation. The first is the elements of collocations are same, but the meaning of the collocations is different. So students should make clear about the differences between the two kinds of collocations in the meaning.
The second is 'heart' in Korean is conforming to 'thought, emotion, idea' in Chinese. And it is likewise analogous to the words which is related about 'mood, emotion, will, mind' in Chinese. The latter is unique about predication.
In the situation of the 'inconsistent', to preserve the meaning of the collocation, it additionally uses another word in Chinese. And Korea even in China cannot find the corresponding performance situation exists.
The final chapter is the conclusion part. The results derived in the fourth chapter are the conclusion.
|