영한번역의 주어 번역 양상에 대한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구의 주제는 영어 문장의 주어들이 한국어로 번역시 어떤 양상으로 나타나는지에 대한 것이다. 영어와 한국어는 문법이나 언어구조, 어순 등에 있어서 매우 다른 언어이다. 따라서, 영...

연구의 주제는 영어 문장의 주어들이 한국어로 번역시 어떤 양상으로 나타나는지에 대한 것이다.
영어와 한국어는 문법이나 언어구조, 어순 등에 있어서 매우 다른 언어이다. 따라서, 영한 번역시 두 언어의 구조적인 차이를 잘 이해하고 적용해야 한국어 독자들에게 이해되기 어려운 어색한 번역체의 문장을 피할 수 있다.
영어에서는 문장의 주어는 필수적인 것이고, 생략되는 경우가 거의 없으며 무생물 주어나 수동의 문장이 빈번하게 사용된다. 이에 반해 한국어는 무생물 주어나 수동문의 사용 빈도가 많지 않기 때문에 영어문장 속의 주어를 그대로 번역을 할 경우 한국어를 사용하는 독자들에게는 어색한 문장이 되기도 한다. 따라서 영한 번역시 나타나는 무생물 주어나 수동문의 주어들은 어떤 형태로든 전환이 필요하다.
무생물 주어인 경우는 대부분 부사구나 부사절로 전환하여 번역하고, 수동문인 경우는 능동의 문장으로 전환하여 번역을 할 경우에 한국어로 읽는 독자들에게 어색한 번역체의 문장이 아닌 자연스러운 글로서 이해될 수 있다. 따라서 수동문의 주어인 경우 목적어나 부사로서 번역되거나 생략될 수 있다. 이 밖에도 한국어에서 중시 여기지 않는 대명사나 복수 주어 같은 것들도 생략되거나 수의 개념을 명확히 구분하지 않고 번역되기도 한다.
번역이란 출발어로 쓰여 진 텍스트를 도착어를 사용하는 독자들이 출발어와 똑같은 느낌을 갖고 이해할 수 있도록 하는 것이다. 단순히 주어진 텍스트의 단어 대 단어 또는 구문 대 구문으로 등가어를 찾아서 바꾸어 놓아서, 번역본을 읽는 독자가 이해할 수 없다면 잘된 번역이라고 할 수 없다. 영어와 한국어는 구조적으로 다른 언어이다. 따라서 두 언어를 번역하면서, 무조건적으로 대응되는 단어만 바꾸어 놓아서는 한국어를 읽는 독자들에게 잘 이해되지 못할 수 있다.
이에 본 논문에서는 먼저 번역시에 도움이 될 수 있고 이론적인 배경이 될 수 있는 번역의 정의와 여러 가지 번역이론에 대해 기술하였고, 두 번째로는 영어와 한국어는 문법이나 구조적인 면에서 어떤 차이점을 가지고 있는지 그 차이점에 대하여 살펴보았고, 또한 영한 번역시 도움이 될 수 있는 영한 번역 원리에 대해 설명하였으며, 실제 번역시에 나타난 주어 번역시 전환의 예를 문학작품을 주 대상으로 하던 기존의 연구와는 달리 시사성이 있는 Newsweek 한국판의 기사들을 참고로 하여 분석하였다.

The purpose of this study is to examine how subjects in English sentences are translated into Korean with analysis of article translation in Korean versions of the 'Newsweek.' Korean is quite different from English in many aspects such as in gramma...

The purpose of this study is to examine how subjects in English sentences are translated into Korean with analysis of article translation in Korean versions of the 'Newsweek.'
Korean is quite different from English in many aspects such as in grammar, word order, and sentence structures. Therefore, when translating English into Korean requires knowledge on the differences between two languages in order to avoid making awkward Korean sentences. In English, the subjects of sentences are preconditions, and there are very few sentences which have no subject. Moreover, many sentences have not only passive form but also inanimate subjects. However, in Korean, omitting subjects out of the sentences are quite normal and very few sentences have passive form and inanimate subjects. Therefore, when we translate English sentences into Korean, we need to switch inanimate subjects or subjects in passive sentences to other form which is not a subject. To make natural sentences understood easily by Korean, inanimate subjects are usually translated as adverb, and passive sentences as active sentences. Therefore, subjects in passive sentences are usually translated as objects or adverbs, or omitted. Besides, other subjects insignificant in Korean as pronouns and plural subjects can be omitted or translated without specifying exact number of objects. Translating is not replacing words with words or phrases with phrases but making expressions understood easily by readers who use a target language. When translating English texts into Korean, the texts should be understood by Korean readers.
This study first, explained the definition of translation and theories about translation which could be helpful for translating as the basis of theoretical backgrounds.
Second, described differences between English and Korean and the theory of English-Korean translation, helpful for English-Korean translation.
Third, showed examples related to translating subjects, analyzing sentences in articles, Korean versions of Newsweek.

韩语论文范文韩语论文网站
免费论文题目: