한중 통역번역 표현대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

최근 중국과 한국이 수교 15주년을 맞으면서 양국 간 교류가 빈번해지고 있다. 그 범위는 경제뿐만 아니라 정치 사회 문화로 확대되고 있어, 그로 인한 양국 간 국민들의 무역 문화 교류도 활...

최근 중국과 한국이 수교 15주년을 맞으면서 양국 간 교류가 빈번해지고 있다. 그 범위는 경제뿐만 아니라 정치 사회 문화로 확대되고 있어, 그로 인한 양국 간 국민들의 무역 문화 교류도 활발히 이루어지고 있다. 비약적인 교류는 양국 간 국민들이 서로를 더 잘 이해할 수 있는 새로운 기회를 제공해 주었으며, 한국 내에서의 중국 붐과 중국 내에서의 한류가 이를 증명해주고 있다. 교류가 빈번해지면서 문화적 차이와 언어의 차이로 서로를 이해하는데 장애물도 나타나고 있다. 하지만 아직까지 한국어 표현에 대한 정확한 중국어표현의 부재로 소통의 어려움을 겪기도 한다.
번역통역은 한 언어를 다른 언어로 옮기는 행위일 뿐만 아니라 타국의 문화를 옮기는 행위이기도 하다. 그래서 번역통역은 매우 어렵고 중요한 일이다. 하지만 아직까지 현대 중국어 통역·번역은 고전 번역에 비해 소홀히 다루어져 왔다. 한중 표현 대조는 양국 언어의 정확한 표현을 찾는데 그치지 않고 더 나아가 통역과 번역작업의 밑거름으로 작용할 수 있다. 한중 양국이 정치 경제 무역 문화 과학 기술 등 분야에서 교류가 활발히 진행되고 있는 상황에서 양국 간 국민들의 소통을 더욱 원활하게 하기 위해 정확한 한중 표현이 중요시 되고 있다.
두 언어의 차이점에 대한 언어학적 이론을 동원하지 않고 실제 쓰임의 비중을 두고 여러 가지 표현을 시도해보았다.
실제 신문 방송등과 같은 매스컴과 연설문에서 많이 쓰이는 표현을 찾아 정리하고, 주요 사건에 대한 특정표현을 실어 시의성을 갖도록 해서 현재 이슈가 되고 있는 화제의 정보를 읽을 수 있도록 했다. 또한 예문 번역을 하면서 나타나는 문제점을 보완하고 여러 가지 표현을 통해 이를 해결하고자 했다. 또한 가나다순으로 정리하여 필요한 표현을 찾아보기 쉽게 하였다.
한국어의 한 가지 표현에 대한 다양한 중국 표현을 실어서 내용의 충실도를 높였다.
표제어에 대한 다양한 예문을 통해 실제 쓰임을 확인할 수 있도록 하며 단어보다는 문형을 통해 그 쓰임을 알 수 있도록 했다.

韩语论文题目韩语论文
免费论文题目: