한국어와 일본어 추측 문말 표현에 대한 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구한국어와 일본어에서 추측을 나타내는 문말 표현들에 대해 형태 및 의미의 차이점을 논하고, 그 결과를 바탕으로 양 언어의 문말 표현에 나타나는 여러 특징들을 대조하여 밝히는...

연구한국어와 일본어에서 추측을 나타내는 문말 표현들에 대해 형태 및 의미의 차이점을 논하고, 그 결과를 바탕으로 양 언어의 문말 표현에 나타나는 여러 특징들을 대조하여 밝히는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 한국어 및 일본어에 보이는 추측 문말 표현에 대해서 각 언어 모국어 화자들에게 직관을 조사하여 그 결과를 토대로 형태 및 의미 분석을 하였다. 연구 대상으로는 선행 연구에서 많이 다뤄진 표현을 중심으로 양 언어에서 각각 다섯 가지를 선정하였다. 한국어에서는 ‘-겠-’, ‘-을 것이(다)’, ‘-은/을/는/던 모양이(다)’, ‘-나/가 보(다)’, ‘-은/을/는/던 듯하(다)/듯싶(다)’의 다섯 가지를 보았고, 일본어에서는 ‘ダロウ(darou)’, ‘(シ)ソウダ((si)souda)’, ‘ヨウダ(youda)’, ‘ラシイ(rasii)’, ‘ミタイダ(mitaida)’의 다섯 가지를 보았으며, 논의상 필요할 때에는 관련된 표현을 추가로 검토하였다.
결과는 아래와 같다. 형태 특징에 대해서는 ‘A는 B이다’의 속성서술문과 ‘A가 B하다’의 사건진술문을 중심으로 각 추측 문말 표현이 동작주나 시제, 품사에 대해 지니는 관련성을 고찰하였다. 그 결과, 각 문말 표현에 따라 더 선호되는 형태적 조건을 확인할 수 있었다. 의미 특징에 대해서는 기존 연구에서 논의되어 왔던 ‘주관적(또는 객관적)인 판단 근거’ 등의 추상적인 기준에서 벗어나 새로운 기준을 제시하였다. 본고의 주장은 다음과 같다. 어느 문말 표현을 쓸 것인지 정하기 위해서 화자는 ‘주어진 정보를 판단 근거로 받아들이는 과정’과 ‘주어진 정보에서 추측 명제를 생산하는 과정’의 두 가지 과정을 거친다. 각 과정에서 문말 표현을 선택하기 위해 사용되는 기준은 다음과 같다. 우선 전자의 과정에서는 ‘발화자(추측자)가 그 정보가 가리키는 사건을 실제로 일어났다고 인정한 사건인지’ 여부와 함께 ‘그 정보가 가리키는 사건이 추측 명제에 대한 기인 사건이 되는지 결과 사건이 되는지’의 두 가지 기준이 있다. 한편 후자의 과정에서는 추측 명제를 판단 근거에 필연적으로 수반되는 사건으로서 묘사하는 경우와 발화자(추측자)만이 상상할 수 있는 가상 세계의 사건으로서 묘사하는 경우의 두 가지 유형과 더불어 발화자의 태도, 즉 추측 명제를 인정하는 경우와 의심하는 경우의 두 가지 유형이 있다. 이들 기준의 조합에 따라 적절한 문말 표현이 결정된다.
한국어와 일본어의 추측 문말 표현을 대조하여 분석한 결과는 다음과 같다. 우선 형태 측면에서 서법 또는 양태 표현이 명제에 접속되는 순서나, 이들 표현이 접속되는 명제의 완결성 등에서 두 언어 사이에 차이가 있음을 밝혔다. 다음으로 의미 측면에서는 두 언어의 추측 문말 표현이 각각 표현하는 의미 영역을 대조하여 각 문말 표현들 사이의 대응 관계를 밝힐 수 있었다.

韩语论文范文韩语论文题目
免费论文题目: