일본소설작품과 번역본에 나타난 수혜표현 대조분석 : -「∼てもらう」 를 중심으로- [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-28
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어와 일본어는 비슷하게 보이지만, 서로 다른 언어적 특성을 가지고 있다. 그러한 특성이 잘 나타나는 것 중에 하나가 수수표현이다. 한국어의 「주다·받다」에 대응하는 일본어는 「...

한국어와 일본어는 비슷하게 보이지만, 서로 다른 언어적 특성을 가지고 있다. 그러한 특성이 잘 나타나는 것 중에 하나가 수수표현이다. 한국어의 「주다·받다」에 대응하는 일본어는 「やる·くれる·もらう」로, 말하는 시점의 차이에 따라 보다 세분화되어 있다. 이러한 수수동사들은 「~てやる·~てくれる·~てもらう」의 형태로 보조동사로서의 역할을 수행하고 있는데, 이 중 「~てもらう」에 대응하는 개념이 한국어에는 존재하지 않는다. 이 때문에 한국어에서 이 표현을 어떻게 정의할지에 대해 여러 가지 이견이 존재하고 있다.
따라서 본고에서는 「~てもらう」표현에 대한 여러 학자들의 이론을 고찰함으로서「~てもらう」표현의 개념을 재정립하고, 실제적인 용례 분석을 통하여 한국어에서는 「~てもらう」표현이 어떻게 받아들여지고 있는지 그 실태를 분석하고자 하였다.
본고의 2장에서는 「~てもらう」표현의 개념 정립을 위해 선행연구를 통해 여러 학자들의 「~てやる·~てくれる·~てもらう」에 대한 정의와 「~てもらう」표현과 관련성을 가진 사역·수동표현에 대하여 정리해 보았다.
3장에서는 일본현대소설과 해당 소설의 한국어 번역본에 나와 있는 「~てもらう」표현의 예문을 비교·분석하여 「~てもらう」표현에 대응하는 한국어 표현을 살펴보았다. 그 용례를 본고 2장의 내용을 근거로 하여 「행위의 수수표현」·「의뢰표현」·「사역적 표현」·「수동적 표현」·「본동사에 대응하는 표현」·「기타-의역」의 항목으로 분류하였다.
그 결과, 「~てもらう」에 대응하는 한국어 표현은 「행위의 수수표현」이 31%로 가장 높게 나타났으며, 「본동사에 대응하는 표현」이 24%, 「의뢰표현」이 22%로 많은 부분을 차지하고 있다. 그 밖에 「사역적 표현」이 11%,「기타-의역」이 10%, 「수동적 표현」이 2%로 나타나고 있다.
여기서 주목할 것은 「 ~てもらう」에 대응하는 가장 보편적인 한국어 역이라고 할 수 있는 「행위의 수수표현 ― ~아/어 주다, ~을/를 받다, ~받다」은 31%에 불과하며, 나머지 69%가 그 외의 다양한 의미로 대응되었다는 사실이다. 이것은 직접적인 은혜의 수수뿐만 아니라, 「 ~てもらう」에만 나타나는 특징인 화자의 의뢰로 인해 발생하는 결과로서의 은혜의 개념을 간과해서는 안 된다는 것을 보여주고 있다. 그러한 「 ~てもらう」의 특징이 문맥적 상황에 의해 의뢰적 행위로 나타나거나, 본동사에 대응하는 부분만의 의미로 표현되거나 사역적·수동적 의미에 대응하여 한국어로 표현되는 것이다.

Korean and Japanese look similar to each other but they have their own linguistic characteristics. We can see the examples of these characteristics. The expression of giving and receiving. is one of them. Japanese 「やる·くれる·もらう」cor...

Korean and Japanese look similar to each other but they have their own linguistic characteristics. We can see the examples of these characteristics. The expression of giving and receiving. is one of them. Japanese 「やる·くれる·もらう」corresponded to Korean 「주다·받다」is subdivided as the difference of speaking point. These giving-receiving verbs function as auxiliary verbs. Among them, there is not a concept corresponded to 「~てやる·~てくれる·~てもらう」in Korean. Therefore, there are various different opinions how to describe this expression in Korean.
Therefore, in this chapter, the concept of expression was redefined by examining the principles of other scholars about expression 「~てもらう」
The purpose is to analyze that the expression 「~てもらう」is the way how to be adopted in Korean through analyzing real examples.
In chapter2, arranged the definition of other scholars about 「~てやる·~てくれる·~てもらう」and causative-passive expression related to expression, 「~てもらう」.
In chapter 3, compared and analyzed the examples of 「~てもらう」expression in Korean version of Japanese modern novel and looked into Korean expression corresponded to 「~てもらう」. The examples are classified to items such as giving-receiving expression for an action, requesting expression, causative expression, passive expression, expression corresponded to general verbs, others-free translation based on chapter 2.
As the result, in Korean expression, giving-receiving expression of actions hold a majority, and expression corresponded to only general verbs 24%, requesting expression 22%, causative expression 11%, others 10%, and passive expression 2%.
It is noticeable that the most common expression in Korean corresponded to 「 ~てもらう」, giving-receiving expression of actions such as「~아/어 주다, ~을/를 받다, ~받다」take just 31%. The rest 69% was corresponded as various meaning.
It shows that we shouldn't overlook not only direct giving-receiving a favor represented only in 「 ~てもらう」but also the concept of a favor as the result caused by speaker's request. Characteristics of 「 ~てもらう」is represented as requesting action by the context, expressed as the meaning of only a part corresponded to general verbs, or showed as Korean expressions corresponded to causative-passive meaning.

韩语毕业论文韩语毕业论文
免费论文题目: