본 논문의 목적은 한국문학 작품을 러시아어로 번역하는데 있어서 두 문화와 언어체계의 차이로 인하여 발생한 문제점을 밝히고 그 문제점을 해결하는 방법을 제시하는 것이었다. 한ㆍ러 ... 본 논문의 목적은 한국문학 작품을 러시아어로 번역하는데 있어서 두 문화와 언어체계의 차이로 인하여 발생한 문제점을 밝히고 그 문제점을 해결하는 방법을 제시하는 것이었다. 한ㆍ러 문학번역시 번역가가 주로 부딪치는 문제는 한국어의 특징인 한국 고유어휘, 방언, 발달된 경어법과 의성어ㆍ의태어, 복잡한 호칭의 체계, 비유적 표현 등등의 어려움이다. 바로 그러한 한국어의 특징들을 러시아어로 번역하는데 있어서 그 가능성 여부를 논문에서 논의했다.본고에서는 두 작품의 번역을 비교ㆍ분석하면서 한국과 러시아의 문화 및 언어 간의 공통점과 차이점을 살펴보왔다. 그리고 번역할 때 필연적으로 파생되는 문제점들을 밝히고 해결방안을 제언했다. 본 작업이 앞으로 한ㆍ러 번역가들로 하여금 한국문학 번역의 개선과 질적인 향상을 위해 도움이 되었으면 한다.논문은 총 4부로 나누어져 있다. 먼저 1부 서론에서는 연구의 필요성과 목적, 연구방법을 설명하고 한국문학이 러시아어로 번역된 현황에 대해 언급하기로 한다. 2부에서는 한국문학작품 번역의 전문 번역가들이 실제 번역 경험으로 제시한 문제점과 그 해결책을 검토해 보고 한국의 20세기 초반ㆍ후반 현대단편소설 중 주요섭의 「사랑손님과 어머니」와 피천득의 「인연」을 선택하여 서로 다른 언어와 문화체계를 가진 한국어와 러시아어 두 언어간의 번역시 발생하는 어려움들을 중심으로 예시를 제시하고, 다른 번역과 비교하고 분석하여 적절하고 효과적인 번역 방법을 논의하기로 한다. 이어서 3부에서 번역할 작품의 선정, 번역 단계, 주석의 필요성, 번역의 가능성과 오류를 살펴본다. 4부 결론에서는 텍스트를 분석한 결과 및 충실한 번역 가능성 여부를 평가하고 적절한 번역의 방향을 제시할 것이다.현대 한국 문학을 러시아어로 번역하려는 필자의 입장은 원문을 최대로 살릴 수 있는 번역의 전략을 모색하는 것이었다. 양 나라의 문화와 언어체계 차이로 인해 번역시에 발생할 수 있는 수많은 어려움들을 극복하기 위해 다양하고 효과적인 번역방법들을 실용해보았지만 원문을 아무 손실없이 똑 같은 모습으로 다른 언어로 옮기는 것은 불가능하다고 확인할 수 있었다. 그런데 번역문을 읽는 독자들도 그들이 읽고 있는 작품이 원천어로 쓰인 작품이 아니라고 잘 알고 이해하기 때문에 번역가가 원문의 모방을 생산하려고 노력할 필요가 없다. 제일 중요한 것은 원문의 저자가 자기 나라의 독자들에게 전달하고 싶은 메시지와 인상, 그리고 얻고 싶은 효과와 반응을 번역의 독자들에게까지 똑같이 도달하게 하는 작업이다.
The purpose of this thesis is to find out and solve the problems which can appear because of cultural and language differences when translating some literature from Korean into Russian. People who translate from Korean into Russian usually face a lot ... The purpose of this thesis is to find out and solve the problems which can appear because of cultural and language differences when translating some literature from Korean into Russian. People who translate from Korean into Russian usually face a lot of problems when translating local words, dialects, honorific words, onomatopoeic and mimetic words, appellations, metaphors, etc.In this the ways of translation of such specific features of Korean language were discussed.In this thesis two case studies of literary works - an and a short story - were used. It was made a comparative analysis to examine differences and common features of Korean and Russian culture and language in translationThis study explores some methods of solving the problems which arise when translating literature texts. This study is suggested to improve a quality of Korean literature translation.This examines the current situation in the field of translation of Korean literature into Russian also investigating the experience of professionals who translated Korean literature into Russian. Two Korean literary works'' translations (「The guest and mother」by Ju Yosop and an 「Karma」by Pi Cheondeuk -) were compared and examined. This research showed the way of efficient and appropriate methods of solving the problems in translation from Korean into Russian. Also this study discusses how to select literary works for a translation; it investigates translation''s stages, the necessity of footnotes, the translation''s potentialities and mistakes. The analysis of the translation of an 「Karma」by Pi Cheondeuk is included.The study evaluates the results of the analysis of texts` translation and possibility of faithful translation.The purpose of this is to find a translation''s strategy that helps to save original text.It was explored that it''s impossible to translate an original text into another language without any loss. When translating, it''s necessary to express the idea of the original text and make readers perceive the text in a way the author wanted. 참고문헌 (Reference) |