일본어 번역에 있어서의 가타카나어에 대한 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 일본 문화의 전달 매체로서의 일본어 번역과 일본어 가타카나번역에 관한 문제를 조명하기 위해, 번역의 제문제를 살펴보고, 일본의 신문 기사를 번역한 글의 양상과 오역을 ...

본 논문은 일본 문화의 전달 매체로서의 일본어 번역과 일본어 가타카나어 번역에 관한 문제를 조명하기 위해, 번역의 제문제를 살펴보고, 일본의 신문 기사를 번역한 글의 양상과 오역을 살펴보아 바람직한 가타카나어 번역의 방향과 가타카나어에 대한 학습에 대해 제언하는 것에 연구의 목적을 두고 있다.
이를 위해 본 논문은, 일본어 속의 가타카나어의 변천과 기능을 통해 가타카나어에 대한 정의를 내리고, 일본인이 실제 생활 속에서 느끼는 가타카나어의 사용 양상에 대해 조사한 자료를 검토하였다. 그리고 일본어 번역에 관한 제문제를 검토를 통해 파악하고, 이를 어휘에 관한 오류와 문법에 관한 오류로 나누어 검토하였다.
가타카나어에 대한 정의와 일본어 번역에 있어서의 제문제를 토대로 다음과 같은 가타카나어 번역에 관한 연구를 진행하였다. 일본의 신문기사와 이를 번역한 기사 가운데 가타카나어의 번역 양상을 크게 두 가지로 나누었다.
첫째, 동종어휘에 의한 번역이다. 가타카나어가 한국어의 외래어 표기에 의해 번역된 것으로, 이는 크게 동일한 어휘와 다른 어휘에 의한 번역으로 나눌 수 있었다. 용례를 살펴보던 중, 특히 동종어휘에 의한 번역에서 오역의 예가 자주 나타나는 경향을 보여, 이를 따로 정리하여 올바른 번역의 방향을 제언하였다.
둘째, 이종어휘에 의한 번역이다. 가타카나어가 한국어의 고유어에 의해 번역된 것으로, 가타카나어 번역에 있어서 동종어휘에 의한 번역뿐만 아니라 대응하는 한국어의 고유한 표현을 찾는 노력을 통해 보다 자연스러운 번역을 지향해야 한다.
위의 연구를 통해 실제 신문기사 속의 가타카나어를 한국어로 번역하여 그 번역의 양상을 위의 연구와 같이 크게 두 가지로 분류하였다. 이러한 제언을 통해 보다 화자의 의도를 독자에게 올바르게 전달할 수 있는 번역이 될 수 있도록 꾀하였다.
일본어의 번역에 있어서 가타카나어는 그 중요도가 크게 인식되지 못하고 있는 것이 현실이다. 이와 연관하여 그동안의 일본어 교육 속에서 가타카나어의 위치를 연상할 수 있다. 그러나 번역이라는 작업을 통해 한국과 일본, 양국 간의 문화를 서로 이해하는데 큰 발판이 됨을 인식할 때, 하나의 어휘조차 가볍게 옮길 수 없는 것이다. 본 논문을 통해 가타카나어의 번역의 중요성을 인식하고, 더불어 양국에 있어서의 올바른 언어 전달과 그 언어를 통한 문화 전달을 도움이 되는 가타카나어의 의의와 그 교육에 대해 좀 더 힘을 기울이는 계기가 되었으면 한다.

韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: