This study analyzes hair care textbooks published by the 7th revised National Curriculum for high schools with regard to the number of technical terms, terms with different Hangul orthography, terms having the same meaning but being used differently, ...
This study analyzes hair care textbooks published by the 7th revised National Curriculum for high schools with regard to the number of technical terms, terms with different Hangul orthography, terms having the same meaning but being used differently, word spacing, the status of using loanword technical terms, and the orthography of loanwords, and so on in order to provide foundational data for hair care textbooks to be published afterwards and also improve the quality of their contents.
The results and conclusion of analyzing the technical terms in the hair care textbooks are as written below:
First, according to the result of analyzing technical terms in the hair care textbooks, 191 technical terms were extracted. Second, the terms of which Hangul orthography is different in the textbooks and textbook compilation data occupy 19.9% of the whole technical terms. Third, the terms whose meaning is the same but marking is different in the hair care textbooks take up 19.3% of the entire technical terms. Fourth, according to the result of analyzing the technical terms of the hair care textbooks under the word spacing rules of Hangul orthography, the terms not following the rules take up 29.8%, the terms not allowable occupy 52.9%, and the terms that both don’t follow the rules and aren’t allowable were 7.9%. Fifth, according to the result of analyzing the loanword technical terms in the textbooks, loanwords occupy 65.4% of the total technical terms. While loanwords take up a great part, the marking of the loanwords’ original words was just 37.6%. For the technical terms whose meaning becomes ambiguous in the process of translation into Korean, Hangul and loanwords are used in combination to highlight the original meaning. Sixth, according to the result of analyzing the marking of loanword technical terms in the textbooks, the loanword terms marked wrongly take up 6.2% of the total technical terms; thus, the marking of loanwords in the hair care textbooks was relatively favorable.
According to the result of analyzing technical terms in the hair care textbooks, the biggest problem of the textbooks was lack of their unity and appropriateness. And since the use of loanwords is getting greater among the technical terms, loanword technical terms also exhibit some problems, too. The solutions for those problems can be suggested as below:
First, by comparing closely the terms of the Korean Standard Dictionary published by the National Institute of the Korean Language, the terms of the existing compilation data, and the terms of the hair care textbooks, it is needed to establish firmly the technical terms through developing a technical term collection for hair care. Second, by comparing the hair care textbooks and textbook compilation data (Ⅲ), it is necessary to grope for unified loanword technical terms and develop a guidebook for the standards of accurate loanword marking. Based on the developed guidebook, it is needed to mark both the original words and loanwords accurately for loanword terms in the hair care textbooks. Third, in the case that translation into Korean may cause any confusion in delivering meaning, the loanword terms should not undergo translation by force but be used as they are so that the original meaning of the terms can be delivered properly. Fourth, for the technical terms being used in combination of Hangul and loanwords, it is needed to find ways to unify them into one term by choosing one that is more familiar to the public or has higher power to deliver meaning.
본 연구는 고등학교 제7차 개정 교육과정에 의거 편찬된 헤어 미용 교과서의 전문용어를 용어의 수, 한글 표기법이 다른 용어, 같은 의미의 용어가 서로 다르게 사용되는 용어, 띄어쓰기, 전...
본 연구는 고등학교 제7차 개정 교육과정에 의거 편찬된 헤어 미용 교과서의 전문용어를 용어의 수, 한글 표기법이 다른 용어, 같은 의미의 용어가 서로 다르게 사용되는 용어, 띄어쓰기, 전문용어의 외래어 사용 실태, 외래어 표기 등을 분석함으로써, 교과서 내용의 질적 향상은 물론 향후 제작될 헤어 미용 교과서의 기초적 자료를 제공하는데 목적을 두고 연구 하였다.
헤어 미용 교과서 전문용어의 분석 결과 및 결론을 살펴보면 다음과 같다.
첫째, 헤어 미용 교과서의 전문용어를 분석한 결과 191개의 전문용어가 추출되었다. 둘째, 교과서와 교과서 편수 자료의 한글 표기법이 다르게 표기되어 있는 용어는 전체 전문용어의 19.9%를 차지하고 있다. 셋째, 헤어 미용 교과서에 같은 의미의 용어가 다르게 표기된 용어는 전체 전문용어의 19.4%를 차지하고 있다. 넷째, 한글 맞춤법 띄어쓰기 규정에 따라 헤어 미용 교과서의 전문용어를 분석한 결과 원칙에 맞지 않는 용어는 29.8%, 허용에 맞지 않는 용어는 52.9%, 원칙과 허용 둘 다 맞지 않는 용어는 7.9%이다. 다섯째, 교과서 전문용어의 외래어를 분석한 결과 전체 전문용어 중 외래어가 65.4%나 해당 되었다. 외래어의 비중이 높은 반면 외래어 원어명 표기는 37.6%로 낮은 비중을 차지하고 있었으며, 한글로 번역되는 과정 중 의미 전달이 모호해지는 전문용어는 원어의 뜻을 살려 한글과 외래어를 혼용하여 사용되어지고 있었다. 여섯째, 교과서 전문용어의 외래어 표기를 분석한 결과 외래어 표기가 잘못 되어진 용어는 전체 전문용어의 6.2%에 해당하였으며, 헤어 미용 교과서의 외래어 표기는 비교적 잘 되어 있음을 알 수 있었다.
헤어 미용 교과서의 전문용어를 분석한 결과 교과서의 제일 큰 문제로 용어의 통일성 및 적절성이 문제점으로 드러났으며, 전문용어 중 외래어 사용 비중이 높음에 따라 외래어 전문용어에 대한 문제점도 드러나고 있었다. 이러한 문제의 해결방안을 제언하면 다음과 같다.
첫째, 국립국어원에서 발행한 표준국어대사전의 용어와 기존 편수 자료의 용어, 헤어 미용 교과서의 용어를 세밀히 비교 검토하여 헤어 미용만의 전문용어집을 개발하여 전문용어 정립이 확실히 이루어져야 할 것이다. 둘째, 헤어 미용 교과서와 교과서 편수자료(Ⅲ)를 비교 검토하여 통일된 외래어 전문용어를 모색하여 정확한 외래어 표기 기준에 대한 지침서를 개발해야 할 것이다. 개발된 지침서를 바탕으로 헤어 미용 교과서의 외래어 용어에는 원어명 표기 및 정확한 외래어 표기가 이루어져야 할 것이다. 셋째, 한글로 번역하는 중에 의미전달에 있어 혼란을 일으키는 용어의 경우에는 용어의 원어 뜻을 살릴 수 있는 방향으로 너무 무리한 번역을 하기보다는 외래어를 그대로 사용하여 올바른 의미전달에 초점을 두어야 할 것이다. 넷째, 한글과 외래어를 혼용하여 사용한 전문용어는 대중적으로 친숙한 용어나 의미 전달이 높은 용어를 선택하여 한 개의 용어로 통일 시키는 방안을 모색해야 한다.
,免费韩语论文,韩语毕业论文 |