본 연구는 현재 외국어로서의 영어가 한국어에 심각한 영향을 주고 있으므로 이를 확실히 인지하고 사용해야 한다는 목적에 따라 영어 차용어가 한국어에 수용될때 나타나는 특징적인 언어...
본 연구는 현재 외국어로서의 영어가 한국어에 심각한 영향을 주고 있으므로 이를 확실히 인지하고 사용해야 한다는 목적에 따라 영어 차용어가 한국어에 수용될때 나타나는 특징적인 언어 현상을 음운론적, 형태론적, 의미론적 관점을 중심으로 알아 봄으로써 영어와 영어 외래어의 차이를 인식하고 영어로 의사소통 하였을 때에 생긱수 있는 발음상의 오류를 찾아 보았다.
첫째, 영어 차용어는 한국어에 들어오면서 국어의 음운적 특징을 보인다. 한국어에 있는 소리나 한국어에 있지 않는 소리 모두 영어 본래의 발음이 그대로 유지되지 못하고 한국어에 가장 가까운 소리로 변하게 된다. 특히 철자식 읽기의 영향으로 철자 그대로 발음하는 예를 많이 관찰 할수 있다. 또한 일본을 통해 영어 차용어가 많이 유입되어서 일본식 발음 흔적을 보이는 예들이 많이 있다. 하지만 일본을 통해 유입되어진 차용어를 굳이 보이는 예들이 많이 있다. 하지만 일본을 통해 유입되어진 차용어를 굳이 나누어 분류하지는 않았다. 단지 영어 음운적 특징을 보이는 차용어들은 일본을 통해 유입되어진 결과물이라는 것을 보여주고 있을 뿐이다.
둘째, 한국어에서 사용되고 있는 영어 차용어는 아직 국어사전에 수록 되지는 않았지만 영어 동사와 형용사에 한국어 접미사 ‘~하다(이다)’가 붙어 쓰이는 예가 많이 있다. 이를 보면 영어에서는 통사 범주가 형용사인 단어도 우리말에서는 모두 명사로 인식되고 있다는 것을 알수 있다. 뿐만 아니라 영어 본래 단어의 접미사를 생략시킴으로써 나타나는 현상도 발견할수 있는데 이도 역시 우리말에서는 명사로 인식되고 있음을 보여준다.
외래어를 차용할 때에는 외래어 자체의 어법적, 문법적 기능을 모두 무시하고 우리말의 어법에 맞도록 차용하려는 심리가 나타나는 것으로 보인다. 우리말의 일부에 들어오게 되면 그 속에 섞여서 국어의 일부로 품사가 결정 되는 것이다.
셋째, 차용된 영어 외래어는 의미적으로 많은 변화를 보이고 있었다. 영어 본래의 여러 가지 의미중 하나의 의미로 축소하여 정착하는 경우와 특정 상표 회사명이나 그 상품을 발명한 사람의 이름이 하나의 상품을 지칭하는 단어로 생겨나기도 한다. 또한 영어 본래의 의미보다 더 고급스런 어휘로 아니면 더 저급한 어휘로 나타나기도 한다. 이는 어휘가 유입되었을때 어느 곳에 적용되어 쓰였느냐에 따라 언중들의 감정에 영향을 미쳐 원래의 의미에서 변화되어 나타나는 것으로 보인다.
이러한 연구는 영어와 영어 차용어의 차이를 인식하고 외국인과 영어대화를 할때 한국인들말 사용하는 영어 차용어를 올바른 영어인줄 알고 사용하는 오류를 미연에 방지하도록 하는 측면에서도 의의를 갖는다. 또한 언어를 의사 소통의 수단이 아니라, 자신을 포장하기 위하여 영어를 남용하는 사람들에게도 올바른 지침이 될수 있으리라 생각한다.
지금까지 영어 차용어와 관련된 정부의 정책과 관심이 부재했던것은 아니지만 이와 관련된 문제가 계속 야기되는 한 좀더 충분한 관심이 있어야 한다고 생각한다. 좀더 영어 단어에 가깜게 발음하며, 본래 가지고 있는 영어 어휘의 정확한 의미를 무시하지 말고, 그 어휘가 들어가야 할 상황에 맞게 쓰여 져야 할 것이다. 지금까지 영어 차용어에 대한 관심과 정책이 전혀 부재했던 것은 아니지만 이와 관련한 문제가 점점 심각해지고 있다는 것은 이에 대한 관심과 대책이 충분하지 못했음을 보여주는 것이라 하겠다. 로마자 표기법이나 외국어를 한국어로 바꾸자는 외래어 순화에 국한되어진 영어 차용어에 대한 정부의 관심은 미미한 실정이다. 따라서 본 연구를 통해 영어 외래어의 좀 더 낳은 표기법과 정확한 형태롸 의미로의 사용을 잘려해야 할것이다.
The object of this thesis is to investigate the phonological, morphological and semantic changes of English loan-words in Korean.
In the phonological aspect, English loan-words are classified in two sound substitution types. First, the substitution i...
The object of this thesis is to investigate the phonological, morphological and semantic changes of English loan-words in Korean.
In the phonological aspect, English loan-words are classified in two sound substitution types. First, the substitution is caused since no corresponding sounds exist in Korean. Second, the substitution occurs even though Korean has the corresponding sounds.
In the morphological aspect, English loan-words usually show unique forms which do not exist in English. These words also function as a noun in Korean. This thesis examines and classifies some English loan-words according to their word-formation.
In the semantic aspect, we can see how a clash of the meaning is developed. English loan-words experiences semantic extension or narrowing and semantic elevation or degradation when they are accepted as a part of Korean words. In this thesis we can find that English loan-words have rather positive images while Korean words with the same meaning have comparatively negative images.
In conclusion, this study on English loan-words of Korean show the differences between English and English loan-words in Korean. The recognition of the difference helps the user of English as a second language use the language correctly.
,韩语论文网站,韩语论文网站 |