본 연구는 한국의 사자성어와 중국의 사자성어 중에서 사람을 표현한 사자성어를 비교하여 그 의미의 공통점과 차이점을 분석하는 데 목적을 두었다. 이러한 분석을 통해 중국인 유학생들... 본 연구는 한국의 사자성어와 중국의 사자성어 중에서 사람을 표현한 사자성어를 비교하여 그 의미의 공통점과 차이점을 분석하는 데 목적을 두었다. 이러한 분석을 통해 중국인 유학생들이 한자 사자성어를 활용하여 한국 문화를 더 빠르고 쉽게 습득하는 데에 도움을 주고자 했다. 『표준국어대사전』과『사자성어대사전』에 등제되어 있는 사람을 표현한 사자성어를 찾아서 형태적으로 분류하고 그들의 의미를 비교 연구하였다. 이들 사전에 나타난 358개의 사람을 표현한 사자성어와 중국에서 사용되는 사람을 표현한 사자성어와 비교하였다. 사람을 표현한 사자성어를 신체외부적인 측면과 신체내적인 측면으로 나누었으며, 신체외적인 것은 다시 외모, 행동 두 가지 나누고 신체내적인 것은 심리, 감정의 두 가지 나누었다. 그리고 이들을 의미론적인 측면에서 동형동의형, 이형동의형, 동형이의형으로 나누어 논의하였다. 그 결과 먼저 형태적 특징은 첫째, 한국으로 중국의 사자성어가 전해져 왔을 때 그대로 받아들이지 않고 한국인의 언어 습관과 문화적 차이로 인하여 글자 일부를 한국에 맞게 바꾸었다. 둘째, 옛날에 한국에 전해온 사자성어는 그대로 한자어로서 보존되었지만 중국의 사자성어는 시대의 흐름에 따라 변화를 하였다. 셋째, 중국은 사자성어를 대부분 한자로 썼기 때문에 한국인에게는 어려워서 뜻이 같은 간단한 글자로 대체하여 썼다. 다음으로 구조적 특징은 첫째, 한·중 양국의 어법구조가 한국은 ‘주어/목적어/서술어’의 어순이고 중국은‘주어/서술어/목적어’의 어순이기 때문에 양국의 언어습관의 차이와 관계가 있다. 둘째, 명사화된 성어들은 주로 ‘×× 之×’의 형식으로 사용되는데, 이것은 한국이 중국의 사자성어를 차용하는 과정에서 사자성어를 명사화하여 표현하는 경향이 있기 때문이라는 결론을 내렸다.
This study is a comparative study of South Korea and Chinese about people-related four character idioms, the purpose is to find out similarities and differences through a comparative study on the meaning of four character idoms, which is helpful for C... This study is a comparative study of South Korea and Chinese about people-related four character idioms, the purpose is to find out similarities and differences through a comparative study on the meaning of four character idoms, which is helpful for Chinese students who learns Korean to easily understand Korean culture. This article finds out the people-related four character idoms through the arrangement of Standard Chinese Dictionary and Four Character idoms Dictionary, conducting a comparative study of form and meaning, among the 358 people-related four character idoms picked from the dictionary, the people-related idoms can be divided into four word idioms two aspects of internal and external physical body, the outside of the body can be divided into two aspects of appearance and action, the body can be divided into two aspects of psychological and emotional sense, these idioms are divided into the same shape synonyms, synonyms, homonymy to do research. Through a series of comparative studies, first of all, the morphological characteristics are: first, as for the four character idoms transferred from China to South Korea, South Korea has changed it into four character idoms with Korean language habits and expressions when they use it. Second, with the changes of the times, the significance of words that South Korean used has changed. Third, some Chinese characters used in Chinese idioms are more difficult to understand for Koreans, so South Korea has changed them into the Chinese characters with the same meaning. Then, the characteristics of structure are, first, the grammatical structure of the two countries are different, the grammatical structure of South Korea is "subject / object / predicate", the grammatical structure of China is "subject / predicate / object". Second, nominalization is mainly expressed in the form of "x of x x", which is the trend of nominalization in the use of four character idioms in South Korean. ,韩语毕业论文,韩语论文网站 |