최근 한국문화에 대한 관심과 한국어를 배우려는 인도네시아인이 증가하고 있다. 이러한 흐름에 발맞추어 2006년부터 인도네시아 대학교에서는 한국어학과가 새로운 전공 분야로 등장하였...
최근 한국문화에 대한 관심과 한국어를 배우려는 인도네시아인이 증가하고 있다. 이러한 흐름에 발맞추어 2006년부터 인도네시아 대학교에서는 한국어학과가 새로운 전공 분야로 등장하였고 이에 관련된 연구도 활발하게 이루어지고 있다. 하지만 일반적으로 많은 인도네시아인은 다른 외국인 학습자와 마찬가지로 모국어와 차이가 큰 한국어를 학습하는 데 있어 많은 어려움을 겪고 있는데 특히 연결어미의 경우 그 유형과 의미가 다양하여 더욱 큰 어려움을 겪고 있다. 본 논문은 인도네시아인 학습자들의 연결어미 사용 오류를 체계적으로 분석하여 학습과정 중에서 겪는 혼란과 어려움을 조금이나마 해결하고, 교사의 교수내용 및 교재편찬에 중요한 정보가 되는 것에 그 목적이 있다.
인도네시아어는 한국어와 언어적 특징의 차이가 크고 대조가 쉽지 않은 언어이다. 그럼에도 불구하고 인도네시아어에는 한국어 연결어미에 해당하는 접속사의 개념이 존재하고 단어와 단어, 문장과 문장 등을 연결하여 의미관계를 나타내는 역할을 한다는 것을 살펴보았다. 그리고 본 연구의 대상이 된 연결어미는 한국어 교재와 국립국어원(2005)에 제시된 연결어미 의미관계에 따라 분류하고 선정하였다. ‘나열, 시간, 대립·대조, 이유·원인, 조건, 목적, 선택, 배경’의 8개의 의미관계와 16개의 연결어미 기준으로 한국어 연결어미와 인도네시아어 접속사를 각각 대응시키고 예문과 함께 분석하였다.
본 연구의 핵심인 한국어 연결어미의 오류 양상과 오류 원인 분석을 위하여 150명의 인도네시아 대학교(University of Indonesia) 한국어학 전공자를 대상으로 30개 문항으로 구성된 테스트를 실시하였다. 연결어미는 ‘-고(나열)’, ‘-(으)면서’, ‘-자마자’, ‘-고(순서)’, ‘-아서/어서(순서)’, ‘-다가’, ‘-지만’, ‘-(으)ㄴ/는데(대립)’, ‘-아서/어서(이유)’, ‘-(으)니까’, ‘-(으)면’, ‘-(으)려면’, ‘-(으)러’, ‘-(으)려고’, ‘-거나’, ‘-(으)ㄴ/는데(배경)으로 나누어졌으며, 인도네시아 대학교 교수와의 인터뷰를 통하여 인도네시아인의 언어적 습관과 실제 오류발생 원인에 대해 종합적으로 검토하였다. 또 오류분석 결과를 바탕으로 인도네시아인 학습자를 위해 필요한 교육 모형(도입-제시-연습-활용-마무리 단계)을 제시하고 연결어미 ‘-아서/어서’를 예로 들어 실제 수업 모형을 구성하였다.
본 연구는 초급 단계의 연결어미로 제한하고 일부 대상자에 대한 테스트 결과를 바탕으로 한 분석이라는 한계점이 있었지만 오류 연구를 통해서 인도네시아 학습자가 학습과정에서 겪는 생각과 어려움을 알고 학습자 중심의 교육을 실현하는 것에 큰 의미가 있다고 생각한다.
,韩语论文题目,韩语论文题目 |