The purpose of this is experimental analysis to be the basis to present a training plan so that you can effectively domestic and foreign learners Filipinos, Vietnamese, Chinese learners exact Korean standards gyeopbatchim pronunciation based on ... The purpose of this is experimental analysis to be the basis to present a training plan so that you can effectively domestic and foreign learners Filipinos, Vietnamese, Chinese learners exact Korean standards gyeopbatchim pronunciation based on this by analyzing the error type in the Korean gyeopbatchim pronunciationIt was placed as a goal. Introduction This study reveals the objectives and methods of the present study aimed at learners of foreign nationals and countries that have been conducted so far examined a previous study about the failure of gyeopbatchim pronunciation. When learning a foreign language interference is a significant source of error. Compare this to the consonant system of domestic and international basis gyeopbatchim examined the failure of nations. The Chapter 2 April 2014 Currently, 10 Korean nationals living in North Jeolla Province Jangsu County and in North Jeolla Province Korean learners as subjects foreign names 30 people who live in Jangsu County. Sociodemographic characteristics of the study subjects (read as China, Vietnam, the Philippines usually pronounce prepared 14 fingerprints country’s 10 kill a total of 40 people.) Table gyeopbatchim each sentence (ㄺ, ㄼ, ㄿ, CANCEL) the experiment was carried out by induction into the usual natural pronunciation. This review status of the country’s foreign and domestic total of 40 people to gyeopbatchim pronunciation, large differences by country are not, but South Koreans from a total of 14 have beaten the 12.6 more foreigners mean the difference between foreign and domestic right 5.7 Average exhibited. In Section 3, when Korean gyeopbatchim mother tongue interference when learning a foreign language is predicted that the main cause of an error and pronounce gyeopbatchim through the phonological system of each country, the case in a real fire is pronounced incorrectly in Mandarin regulations there wasIt was predict. 4, we have analyzed the results of gyeopbatchim error. Analyzing the results, “spacious”, “neoljuk up”, “chicken”, “eight-year-old”, “soil and” has had a national average differences on forward pronunciation “clear” in Vietnam (30%), China (40%), Philippines (40%) belong to the same Army Group, South Korea (100%) are divided into different Army Group. In other words, Vietnam - China and Vietnam - the Philippines, but the difference from Vietnam, Korea, China - South Korea and the Philippines - an average difference in pronunciation between South Korea is significant. Malda, China, Vietnam, the Philippines Army Group belongs to the same information as the pronunciation of the three countries (40%), South Korea (100%) is divided into different Army Group. In other words, China-Vietnam, China-Philippines, but the difference between Sino-Korea, Vietnam-Korea, the Philippines - an average difference in pronunciation between South Korea is significant. The information’ve also clear pronunciation that makes sense, stepping, tread, tread, eulpda, rattled off a barrage, the average difference was pronounced positive sense. It could accurately know the error specific country through the experiment. It is not easy for foreign learners to accurately pronounce Korean gyeopbatchim. This was based on Section 5 briefly presents the training plan for the Korean pronunciation gyeopbatchim education. Forward, Korean gyeopbatchim understand the type of error and, if researchers will be presenting a systematic and ongoing standard gyeopbatchim pronounce Korean learners learn the correct pronunciation I gyeopbatchim and trailing helpful.
본고의 목적은 내국인과 외국인 학습자인 필리핀, 베트남, 중국인 학습자들이 한국어 겹받침 발음에 오류 형태를 분석하여 이를 바탕으로 정확한 한국어 표준 겹받침 발음을 효과적으로 할 ... 본고의 목적은 내국인과 외국인 학습자인 필리핀, 베트남, 중국인 학습자들이 한국어 겹받침 발음에 오류 형태를 분석하여 이를 바탕으로 정확한 한국어 표준 겹받침 발음을 효과적으로 할 수 있도록 교육방안을 제시하는데 기반이 될 수 있도록 실험 분석함에 목적을 두었다. 서론에서는 본 연구의 목적과 연구 방법 등을 밝히고 지금까지 진행되어온 내국인과 각국의 외국인들의 학습자를 대상으로 겹받침 발음의 오류에 대한 선행연구들을 살펴보았다. 외국어를 학습할 때 모국어의 간섭은 오류가 발생시키는 중요한 원인이 된다. 이에 내국인과 각국의 자음 체계를 토대로 비교하여 각국의 겹받침 오류를 검토하였다. 2장에서는 2014년 4월 현재, 전라북도 장수군에 거주하고 있는 내국인 10명과 외국인으로서 전라북도 장수군에 거주하는 한국어학습자 대상자는 30명이다. 연구대상자의 사회인구학적 특성은 표(중국, 베트남, 필리핀 각 나라별 10명씩 총40명으로 준비한 14개의 지문을 평소 발음하는 대로 읽게 한다.) 각 문장에 겹받침(ㄺ, ㄼ, ㄿ, ㄳ)을 넣어 자연스럽게 평소 발음을 유도하여 실험을 진행하였다. 이에 나라 별 외국인과 내국인 총 40명의 사람에게 겹받침 발음의 실태를 조사한 결과, 나라별 큰 차이는 없었으나 총 14개 중 한국인은 12.6개를 맞았고 외국인은 평균 5.7개를 맞아 외국인과 내국인의 평균차이를 나타냈다. 3장에서는 한국어 겹받침이 외국어를 학습할 때 모국어 간섭은 오류를 발생시키는 주요한 원인이 됨을 예측하고 각국의 음운체계를 통해 겹받침을 발음할 경우, 실제 발화에서 표준어 규정에 맞지 않게 발음되는 경우가 있었음을 예측할 수 있었다. 4장에서는 겹받침 오류의 실험 결과를 분석하였다. 분석한 결과, ‘넓고’, ‘넓죽해서’, ‘닭은’, ‘여덟살’, ‘흙과’는 정발음에 관한 국가별 평균적 차이가 없었고 ‘맑고’는 베트남(30%), 중국(40%), 필리핀(40%)이 동일한 집단군에 속하며, 한국(100%)이 다른 집단군으로 나뉜다. 다시 말해 베트남-중국, 베트남-필리핀은 차이가 없으나 베트남-한국, 중국-한국, 필리핀-한국 간의 정발음 평균 차이는 의미가 있다. ‘맑다’는 중국, 베트남, 필리핀 세 나라의 정발음이(40%)로 동일한 집단군에 속하며, 한국(100%)이 다른 집단군으로 나뉜다. 다시 말해 중국-베트남, 중국-필리핀은 차이가 없으나 중국-한국, 베트남-한국, 필리핀-한국 간의 정발음 평균 차이는 의미가 있다. 또한 의미가 있는 정발음에는 맑으니, 밟고, 밟다, 밟아, 읊다, 읊어댔다로 정발음 평균차이는 의미가 있었다. 이 실험을 통해 정확히 나라별 오류를 알 수 있었다. 외국인 학습자들이 한국어 겹받침을 정확하게 발음하는 것은 쉽지 않은 일이다. 이를 토대로 5장에서는 간략하게 한국어 겹받침 발음 교육을 위한 교육방안을 제시했다. 앞으로, 한국어 겹받침 오류 유형을 이해하고 연구자들이 표준발음을 체계적이고 지속적인 겹받침 발음을 제시한다면 한국어 학습자들이 정확한 겹받침과 종성을 익히는데 많은 도움이 될 것이다. 참고문헌 (Reference) |