『미이미교회강례』 영·중·한 번역비교연구를 통한 초기 한국교회 예전 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 논문은 『미이미교회강례』(美以美敎會綱例)의 영·중·한 번역 비교연구통한 초기 한국교회 예전에 대한 연구이다. 본 논문의 1차 문헌은 1890년에 번역되어 출판된 『미이미교회...

본 논문은 『미이미교회강례』(美以美敎會綱例)의 영·중·한 번역 비교연구를 통한 초기 한국교회 예전에 대한 연구이다. 본 논문의 1차 문헌은 1890년에 번역되어 출판된 『미이미교회강례』이다. 이 문헌은 미국 북감리회 선교사인 아펜젤러(亞扁薛羅, Henry G. Appenzeller, 1858. 2. 6~1902. 6. 11)에 의해서 번역이 되어 삼문출판사에서 출판이 되었다. 『미이미교회강례』는 the Doctrines and Discipline of the Methodist Episcopal Church 1884 with and appendix(New York: Philips and Hunt, Cincinnati: Cranston & Stowe, 1884)를 부분 발췌하여 번역한 문헌이다. 그러나 이 번역 과정 가운데에서 단지 영어 원본 문헌만으로 번역한 것이 아니라 the Doctrines and Discipline of the Methodist Episcopal Church 1876 with and appendix(New York: Nelson & Phillips, Cincinnati: Hitchcock & Walden, 1876) 전문을 먼저 번역한 『美以美會綱例』를 참고하였음을 선임연구자 및 본인의 연구를 통하여 알 수 있었다. 그래서 본 논문은 『미이미교회강례』를 주축으로 하여 영어 문헌와 중국어 문헌을 대조하여 번역에 대한 비교연구를 하여 그 동이(同異)를 살펴볼 뿐만이 아니라, 번역을 하는 과정에서 다르게 번역한 부분은 무엇을 근거로 그렇게 하였는지, 그리고 어떤 의도를 가지고 그렇게 하였는지까지 추론하고 제시하였다. 본 논문을 통해서 본 초기 한국교회 예전에 관한 문헌인 『미이미교회강례』는 당시 선교지인 한국교회에 필요에 의해서 부분적으로 발췌되어 번역이 된 문헌이며, 초신자 및 직분자 교육을 위하여 번역이 되었을 뿐 아니라 실제적으로 예전과 예식을 진행하는데 있어서 사용이 되었던 문헌이고, 단순하게 영어 원본의 내용 그대로 번역 된 문헌이 아니라 현지의 상황에 맞게 토착화적 번역을 시도한 부분이 있는 문헌임을 알 수 있다. 핵심어: 미이미교회강례, the Doctrines and Discipline of the Methodist Episcopal Church, 美以美會綱例, 아펜젤러, 초기 한국교회 예전, 예식서

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: