본 연구에서는 중국인 학습자의 의사소통능력 향상을 위한 한국어 관용어 학습에서 유용하게 사용될 수 있는 중국어 번역 방식을 찾는 것을 목적으로 한다.
한국어 관용어는 한국인이 관...
본 연구에서는 중국인 학습자의 의사소통능력 향상을 위한 한국어 관용어 학습에서 유용하게 사용될 수 있는 중국어 번역 방식을 찾는 것을 목적으로 한다.
한국어 관용어는 한국인이 관습적으로 사용하는 말로서, 한국어 역사적, 사회적, 문화적 배경이 반영된 특수한 표현이다. 따라서 외국인 학습자의 기본적인 언어지식만으로는 이해하기 어렵다, 하지만 외국인 학습자의 의사소통능력 향상을 위해서는 한국인들이 일상생활에서 자연스럽게 사용하는 한국어 관용어에 대해 잘 알아야 한다.
중국인 학습자의 경우, 한국어 관용어를 학습할 때에는 다른 언어권 학습자보다는 유리하다는 것은 이미 알려져 있는 사실이다. 그러나 한국어 관용어와 중국어 관용어의 형태와 의미의 관계에서 발생한 미묘한 차이로 인해 중국인 학습자는 또 다른 어려움을 겪고 있다는 점을 간과해서는 안 된다. 그러므로 중국인 학습자에게 한국어 관용어를 교육할 때에는 관용어의 정확한 의미를 파악하도록 교육해야 하며, 이때에는 모국어의 영향을 받지 않도록 교육하는 것이 중요하다.
이에 본고에서는 중국인 학습자의 한국어 관용어 의미 파악에 효과적인 교육 방법은 한국어 관용어에 대응되는 중국어 표현을 제시하는 것이라고 보았다. 이와 함께 학습자가 두 언어 간의 의미와 형태 관계에 주목하면서 관용어를 학습한다면 학습자의 장기기억에 더욱 효과적인 교육이 될 수 이 있다고 보고 본 연구를 진행하게 되었다.
이를 논의하기 위해 1장에서는 연구의 목적과 필요성을 밝히고, 관용어에 대한 선행 연구와 관용어 번역의 기준을 확정하여 제시하였다. 이어 2장에서는 관용어에 대한 이론적 배경을 살펴보고, 3장에서는 국내 교육 기관의 한국어 교재에 나타나는 한중 관용어 번역 실태를 분석하고 그 문제점을 제시하였다. 이어 4장에서는 한국어 학습사이트인 KOST에서 제공되는 관용어 100개를 대상으로 하여 두 차례에 걸쳐 번역을 시도하였다. 우선 한중 관용어를 '형태와 의미가 동일한 관용어, 형태 중심 번역이 가능한 관용어, 형태 중심 번역이 불가능한 관용어로 나누고 관용어의 형태를 중심으로 번역을 시도하였으며, 다음에 한중 관용어를 형태와 의미의 대조를 통해 '동형동의표현, 동형이의표현, 유사형동의표현, 이형동의표현'으로 분류한 후 관용어의 의미를 중심으로 유형별 번역을 시도하였다. 이어 관용어의 사전적 정의를 통해 번역할 때 사용할 언어 표현까지 선정하였다. 5장에서는 이상의 논의를 바탕으로 중국인 학습자를 위한 한국어 관용어 교육에서 유용하게 사용될 수 있는 관용어 번역법을 선정하고, 한중 관용어 번역 결과를 유형별로 제시하였다.
이 연구는 중국인 학습자의 한국어 관용어 학습에 도움을 줄 수 있는 방안의 하나로 한중 관용어의 적절한 번역 방법을 찾고자 하였다. 이를 위해 한중 관용어를 형태와 의미의 관계를 중심으로 유형별로 분류하고 특징에 맞는 번역을 시도하여 나름의 분석 결과를 제시하였으나, 해당 번역방법과 호환되는 한중 관용어의 구체적인 교수 방안, 교재 개발, 수업 설계가 이루어지지 못한 한계점이 있다.그러나 본 연구의 결과는 중국인 학습자의 관용어 학습에 적용할 수 있는 교육용 관용어 번역 목록으로 사용될 수 있으며, 본고에서 적용한 한국어 관용어의 유형별 번역 방법은 다른 언어권 학습자의 학습에도 유용하게 적용할 수 있을 것으로 기대한다.
,韩语毕业论文,韩语论文范文 |