본 연구는 한국어와 중국어의 신체 관련 관용어를 비교하여 공통점과 차이점을 분석함으로써 한국어나 중국어를 배우는 많은 학습자들이 관용어를 정확하고 올바르게 이해하고 학습할 수 ...
본 연구는 한국어와 중국어의 신체 관련 관용어를 비교하여 공통점과 차이점을 분석함으로써 한국어나 중국어를 배우는 많은 학습자들이 관용어를 정확하고 올바르게 이해하고 학습할 수 있도록 도움을 주고자 할 목적으로 진행되었다.
이 논문은 전체를 4장으로 구성하였으며, 각 자에서 논한 내용 가운데 중요한 것들을 요약·정리하면 다음과 같다.
제1장에서는 연구 목적과 연구범위 및 방법 등을 밝혔고, 선행연구 등을 한·중 양 국어 나누어 개관하고 정리하였다.
제2장에서는 관용어에 대한 개념과 특성을 양 국어별로 고찰하였다. 그 결과 양 국어 관용어의 기본적인 개념은 같다고 볼 수 있다. 또한 통사적 특징의 관점에서 볼 때 한·중 모두 정고의 차이는 있으나, 약간의 제약이 있다는 차이점을 보이고 있었으며, 이는 관용어를 구성하고 있는 구성요소의 의미적 특성에 의해 제약현상이 결정된다는 한·중 양 국어의 공통된 형상으로 볼 수 있었다. 즉 한·중 양국의 관용어가 일반구와는 달리 통사적 변형에 제약을 받고 있으며, 중국어 관용어의 제약이 한국어 관용어보다 비교적 적음을 알 수 있었다. 특히 생략과 대치의 항목에서는 한·중 양국에서 제한적이고 부분적이긴 하나, 최근 양국 신문에서 이러한 생략과 대치 형태의 관용어를 사용하는 사례가 많이 보이고 있는데, 이것은 매스컴의 기능을 보다 함축적이고 원활히 전달하려는 언어의 표현 형태를 엿볼 수 있는 한 장면이라고 생각된다. 양 국어 각각의 특징으로 한국어 관용어에서는 존경이라는 통사적 변형이 일정한 범위 내에서 가능하고 중국어 관용어에서는 중첩이라는 변형이 존재한다. 결국 이 모든 것을 종합해서 볼 때 한·중 관용어의 통사적 고찰도, 먼저 의미론적 차원에서 재접근이 시도되어야할 필요성이 있다고 생각된다.
제3장에서는 많은 비중을 차지하고 있는 신체 관련 관용어를 선정하여 분석하였다. 또한 한국어 신체 관련 관용어와 중국어 신체 관련 관용어를 비교하여 그 어휘구성과 의미를 각각 대비 · 고찰하였다. 의미론적 측면에서 다음과 같은4단계로 나누어 살펴봤다.
① 문자적 동의-관용적 동의
② 문자적 이의-관용적 동의
③ 문자적 동의-관용적 이의
④ 한국어에만 있는 관용어
한·중 양 국어의 관용어는 똑같이 표현되는 것, 표현의 차이가 있는 것, 한국어나 중국어에만 있는 것이 있는데, 이러한 관용어를 보다 효과적으로 학습하기 위해서는 문화, 습관 등의 이해도 필요하다고 생각한다.
본 연구는 한·중 양국의 신체 관련 관용어의 어휘 구성과 의미를 비교함으로써 공통점과 차이점을 분명하게 기술할 수 있었다는 점에서 의미가 있다. 그러나 연구를 진행하는 과정에 있어서 필자의 한계로 인하여 좀 더 심도 있는 연구를 진행하지 못하였으며 전반적인 신체관용어에 대해도 다루지 못하였다. 이와 같은 시도는 후일을 기약하고자 한다.
Native Korean speakers often use idioms in their everyday
conversations and these idioms are understood by other native Korean speakers and used with ease, but they are very hard for foreigners, Idioms are widely used expressions consisting of two or...
Native Korean speakers often use idioms in their everyday
conversations and these idioms are understood by other native Korean speakers and used with ease, but they are very hard for foreigners, Idioms are widely used expressions consisting of two or more certain words or phrases combined together to mean something that seems
entirely unrelated to the definition of each of those words or phrases, Idioms are regularly used in each country, and are developed over a long time, to express certain eanings, Therefore in this article, we will attempt to compare differences and similarities in Korean and Chinese idioms related to body parts so that students of Korean and Chinese may understand idioms better and study with ease. Of all idioms, the most numerous are the ones related to body parts. This article will focus on the ones that contain and compare them in both languages. The method of this research is as follows: In chapter 2, definitions and characteristics of idioms in each language are considered. The result was that in both languages, the
basic meaning of idioms is the same. With regards to normal usage of these idioms, the difference in the two languages is in the limit, meaning, in both languages, the usage of idioms is limited by the characteristics of definitions of words that make up each idiom. Therefore we can see that unlike regular phrases, idioms have limited allowance in changes of forms in everyday usage.
In chapter 3, we look at idioms related compare them. First, we define those words, namely eyes, mouth, hands and foot, and we compare idioms in Korean related to those vocabularies, and idioms in Chinese related to those vocabularies. In definition, we considered them in these 4 categories: 1. Idioms that are the same in both languages
2. Idioms that have different word composition in each language but have the same meaning 3. Idioms that have the same words in both languages but have different meanings in each language 4. Idioms that exist only in Korean As a result, we find that there are idioms that are the same, idioms that have differences in expression, idioms that exist only in one language. In order to efficiently study those idioms, a better understanding of the culture and customs seems to be necessary. This study is meaningful in that the definitions and characteristics in
normal usage of idioms in Korean and Chinese, and differences and similarities in idioms related in Korean and Chinese are clearly described. However, in this study, due to the limitations of my abilities, it was not possible to further research in depth. Body part related idioms as a whole will be an ongoing research topic in the future.
,免费韩语论文,韩语论文 |