한·중 감정 형용사 유의어의 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 말뭉치의 용례를 바탕으로 한국어 감정형용유의어군과 이에 대응하는 중국어 어휘군의 의미 성분을 분석하여, 한·중 감정형용유의어의 의미론적 공통점과 차이점을 살펴...

연구는 말뭉치의 용례를 바탕으로 한국어 감정형용사 유의어군과 이에 대응하는 중국어 어휘군의 의미 성분을 분석하여, 한·중 감정형용사 유의어의 의미론적 공통점과 차이점을 살펴보고자 하는 데 그 목적이 있다.
먼저 1장에서는 연구의 목적을 밝히고 감정형용사에 관해 진행되어 온 연구가 진행된 내용을 살펴보았다. 이를 통해 본 연구에서 밝히고자 하는 연구 대상과 방법에 대해 구체적으로 서술하였다.
2장에서는 감정형용사가 무엇인지 그 개념에 대해 정리하고, 감정형용사 유의어의 의미 변별에 앞서 유의어의 개념과 범위에 대해서도 살펴보았다. 또한 감정형용사의 특징으로 의미의 연접성, 정도성, 비의도성, 인칭 제약, 주어가 경험주의 의미역을 갖는 것 등을 보았다. 그 다음에 감정형용사 의미성분을 분석하기 위해 감정형용사 구문의 통사와 의미, 범주 유형을 살펴보았다. 그리고 유의어의 의미 변별을 진행하는 데 기준이 되는 이론을 살펴보고 문맥 상황에서 각 감정형용사를 치환하여 의미 차이를 밝히는 차환검증법과 어휘들의 성분을 알아보는 성분 분석법을 통해 변별 요소를 찾고자 하였다. 마지막으로 한·중 감정형용사 유의어의 선정기준 및 범위에 대해 논의하였다.
3장에서는 앞서 선정한 한·중 감정형용사 유의어군을 바탕으로 말뭉치를 이용해 의미를 분석했다. 말뭉치 분석도구로는 한국어 부분은 ‘21세기 세종말뭉치’와 ‘고려대 민족문화연구원 말뭉치’를 사용하고, 중국어 부분은 ‘CCL國語庫’를 사용하였다.
3.1에서는 ‘기쁘다’군과 ‘高興’군에 대해 ‘만족감’, ‘경험주의 참여’, ‘경험주의 일치’, ‘감정의 지속 시간’, ‘원인 대상이 인간’ 등의 의미 성분을 중심으로 분석하였다. ‘기쁘다’와 ‘高興’은 주요 의미 성분이 일치하고, ‘즐겁다’와 ‘愉快, 快樂’의 의미 성분이 같으며, ‘반갑다’에 대응하는 중국어 단어는 찾기 어렵다.
3.2에서는 ‘무섭다’군과 ‘可怕’군에 대해 ‘원인 대상’, ‘수동성’, ‘미래’, ‘객관적 속성’, ‘긍정적 대상’ 등의 의미 성분을 중심으로 분석하였다. ‘무섭다’와 ‘可怕, 恐怖’는 거의 같은 것으로 나타난다. ‘두렵다’는 ‘미래’, ‘-수동성’ 등의 특징을 보인다. ‘무섭다’군은 ‘객관적 속성’의 의미로도 쓰이고, 중국어 ‘可怕’은 ‘두렵다’의 특성은 잘 안 보여준다.
3.3에서 '슬프다'군과 '悲哀'군에 대해 ‘마음이 아픔’, ‘한스러움’, ‘객관적 속성’ 등의 의미 성분을 중심으로 분석하였다. ‘슬프다’와 ‘悲傷’은 ‘객관적 속성’, ‘서글프다’와 ‘悲傷’, ‘傷心’은 ‘독특한 주관성’의 특징이 있다. ‘서럽다’, ‘서글프다’와 ‘悲哀’, ‘可悲’는 ‘한스러움’, ‘서글프다’는 부정적 상황 평가에 잘 쓰이고 감정 강도가 약하다.
3.4에서는 '섭섭하다'군과 '可惜’군에 대해 ‘마음에 차지 않음’, ‘기대에 못 미침’, ‘상대에 대한 불만’, ‘원인 대상이 사람’, ‘필요함’ 등의 의미 성분을 중심으로 분석하였다. 이 군은 모두의 공통점으로 ‘차지 않음’과 ‘기대에 못 미침’의 의미를 갖고 있다. ‘섭섭하다’는 ‘원인 대상이 사람’의 의미 성분을 갖고, ‘아쉽다’는 ‘필요함’의 특징을 보인다. 중국어 ‘可惜’은 한국어 ‘아쉽다’와 공통점이 가장 많으나 ‘필요함’의 의미는 갖지 않는다.
3.5에서 ‘불쌍하다’군과 ‘可憐’군에 대해 ‘마음 아픔’, ‘공감하는 마음’, ‘원인 대상’, ‘상황 객관적’ 등의 의미 성분을 중심으로 분석하였다. 이 어휘군은 ‘원인 상황이 부정적 상태’라는 공통 특성을 보인다. ‘불쌍하다’와 ‘가엾다’, ‘可憐’은 거의 같은 것으로 나타난다. ‘안타깝다’와 ‘딱하다’, ‘惋惜’은 ‘원인대상이 상황’의 면에서 같다. ‘안타깝다’와 ‘惋惜’은 ‘기대 기준에 미흡’이 공통점이다.
3.6에서 ‘외롭다’군과 ‘孤獨’군에 대해 ‘대상이 실체’, ‘주위 상황, 분위기’, ‘객관적 처지’, ‘주관적 감정’의 의미 성분을 중심으로 분석하였다. ‘외롭다’와 ‘孤獨’은 거의 비슷하나 ‘孤獨’은 ‘주관적 분위기’가 두드러진다. ‘쓸쓸하다’는 대상이 ‘주위 상황 분위기’의 특징을 보인다. ‘외롭다’는 ‘객관적 처지’인 반면에 ‘寂寞’은 아니다.
마지막 4장은 결론 부분으로 본고의 전체 내용을 정리하였다. 본고에서 논의한 한국어 감정형용사와 그에 대응하는 중국어 감정형용사 의미 성분의 공통점과 차이점을 일목요연하게 제시하였다.
이상 한·중 감정형용사 유의어 말뭉치를 통하여 그 의미적 공통점과 차이점을 알아보았다. 그 결과 한·중 감정형용사의 유의어들에서 어떤 대상이나 원인이 경험주의 어떤 심리를 유발하는 대조적 관점에서 의미 요인들을 어느 정도 밝힐 수 있었다.

韩语论文网站韩语毕业论文
免费论文题目: