중국어권 한국어 학습자의 쓰기 텍스트에 나타난 모국어 영향 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 중국어권 학습자가 생산한 한국어 텍스트의 특징적 양상 고찰을 통해 그러한 양상이 야기된 여러 원인 가운데, 특히 모국어인 중국어의 영향관계에 초점을 맞추어 그것을 체계적...

연구는 중국어권 학습자가 생산한 한국어 텍스트의 특징적 양상 고찰을 통해 그러한 양상이 야기된 여러 원인 가운데, 특히 모국어인 중국어의 영향관계에 초점을 맞추어 그것을 체계적으로 규명하고자 한다. 그것은 궁극적으로 중국어권 학습자의 한국어 텍스트 생산에 필요한 실질적 교육 내용을 마련하는 데 그 목적이 있다. 본 연구에서 채택한 방법은 다음과 같다.
학습자의 텍스트에 사용된 언어와 패턴의 특징적인 양상을 추출하기 위해 코퍼스-기반 텍스트 연구(corpus-base text studies) 방법을 채택한다. 이를 위해 본 연구에서는 학습자 텍스트 원시 말뭉치(non-annotated corpus), 평행 말뭉치(parallel corpus), 그리고 주석 말뭉치(annotated corpus)를 구축한다. 그리고 그 양상들 배후에 존재하는 원인들을 규명하기 위해 사회문화적 맥락을 검토하는 질적 맥락 연구(qualitative contextual studies) 방법을 사용한다. 또한 언어 간 전이 발생을 촉진하거나 억제하는 다양한 조건들, 즉 전이성(transferability)을 밝히고자 개념적 차원에서 언어 간 영향(CLI)에 접근하는 주체 간 비교법을 사용한다. 마지막으로 ‘L2의 교육 내용은 L1으로부터 규정된다.’라는 시각에서 여타 언어권 학습자의 교육 내용과 다른 중국어권 학습자만의 한국어 쓰기 교육 내용을 추출하기 위해 인지적 대조언어학의 방법을 사용한다.
Ⅱ장에서는 제2언어 습득 영역에서 목표어와 모국어의 상호 관계를 다룬 관련 연구와 한국어 쓰기 교육 관련 연구를 비판적으로 검토한다. 이를 바탕으로 언어권별 쓰기 교육에 대한 새로운 접근 방안을 마련한다. 그것은 바로 개념적 전이와 대조수사학을 결합시킨 시각에서 학습자 텍스트의 분석 기준을 마련하는 방식이다. 이어서 Ⅲ장에서는 문법적 응집성에 초점을 맞추어 지시(reference)와 조응(anaphora), 연접(connextion), 그리고 시제 연속성 등 응결장치를 중심으로 중국어권 학습자 텍스트의 특징적 양상을 살펴본다. 이러한 양상들 배후에는 순수 개념적 전이와 개념화 전이라는 언어 또는 개념 간 영향 관계가 존재한다.
본 연구에서 밝힌 중국어권 학습자의 특징적인 양상 중에 특히 어휘적 혼동은 대부분 순수 개념적 전이와 연관된다. 그럼에도 불구하고 본 연구는 문장 이상의 단위인 텍스트에 초점을 두고 있기 때문에 개념의 선택과 조직 차이에 의한 개념화 전이 관련 양상들이 더 많이 발견된다. 예를 들어, 지시사(reference item)의 경우, 단락 간 또는 문장 간 ‘그’를 사용해야 할 곳에 ‘이’를 사용하는 현상은 한·중 개념 조직 모형의 차이에 기초한다. 다시 말해서 ‘정보 전달’과 ‘화제 연속’이라는 지시사 선택의 근거가 상이하다는 점이다. 그리고 한국어 텍스트의 구성 원리, 즉 텍스트의 전개 과정에서 지시사 ‘그’를 통해 글쓴이와 지칭 대상 간의 심리적 거리 및 서술 관점을 조정할 수 있다는 것에서 그것은 중국어와 큰 차이를 보인다. 바로 이 지점에서 중국인 학습자는 한국어 텍스트와 부합하지 않는 양상들에 쉽게 노출된다. 한편, 논리적 접속어의 부재는 중국인 학습자가 한국어 텍스트의 생산, 즉 이른바 ‘쓰기’를 진행할 때, 접속 표지에 주의를 기울이지 않고 논리적 의미 맥락에 의해 글을 구성한다는 인지적 특징을 보여준다.
그 외에도 본 연구는 중국어권 학습자 텍스트 내부의 시제적 연속성을 고찰한 결과, 과거시제 어미 ‘-었-’의 누락 현상은 한국어와 중국어 간 시제·상 체계의 개념적 차이와 깊은 연관성을 맺고 있다. 학습자가 동작상 중심 체계에서 시제 중심 체계로 전화하는 과정에서 언어 간 차이를 드러내는 지점들, 예를 들어 한국어의 ‘이다/아니다’를 사용하는 부분, 그리고 [-완성성]의 성질을 갖는 중국어 형용사·조동사·심리인지 동사 등의 용언에 상당하는 한국어 표현, 또한 과거 사건의 서술 과정에서 등장하는 반복적 상황·진행 중의 행위·실현되지 않은 동작(또는 존재하지 않음) 등의 부분에 주목할 필요가 있다.
Ⅳ장에서는 중국어권 학습자 텍스트에 나타난 내용 조직과 표현에 관한 특징적 양상을 정리해 그 양상의 발생 원인을 분석한다. 우선 중국어권 학습자의 한국어 텍스트에서 자주 발견되는 주제 전개의 대표적 특징은 병렬식 구성이다. 그리고 중국어권 학습자의 한국어 텍스트에서 나타나는 이른바 ‘한 문장 한 단락’이나 한국어 단락의 인식 부족에 기인한 유사비표준 현상 등은 모두 단락에 관한 한국인과 중국인 담화 공동체의 원형적 인지가 상이하다는 점과 관련이 깊다. 또한 중국인 학습자 텍스트의 표현적 특징 중의 하나는 마무리 방식이다. 그 이외에는 중국어의 수사법인 ‘배비구’, 설문법 등도 중국인 학습자의 텍스트에 그대로 적용되어 있다. 이러한 마무리 표현과 수사적 표현은 중국어 글쓰기에서 전혀 문제가 되지 않지만 한국어 담화공동체의 텍스트 구성 원리에 부합하지 않기 때문에 문제로 부각된다.
중국어권 학습자 텍스트에 나타난 양상과 그 배후에 존재하는 원인을 밝히려는 시도는 궁극적으로 중국어권 학습자의 한국어 텍스트 생산에 필요한 실질적 교육 내용을 도출하려는 데 있다. 따라서 Ⅴ장에서는 Ⅲ장과 Ⅳ장의 논의를 바탕으로 모국어 영향 관계를 고려한 쓰기 교육의 내용을 순수 개념적 전이 관련 내용과 개념화 전이 관련 내용으로 나누어 구성한다. 마지막으로 본 연구자가 실제로 진행한 수업 예시를 통해 교수·학습 효과의 검증을 시도한다. 그 결과로 한국어와 중국어의 언어적·개념적 차이에 기초한 교수·학습 방안이 효과적으로 검증된다.

韩语毕业论文韩语论文范文
免费论文题目: