한·중 색채어의 단어 구조 및 통사적 대응 양상 비교 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

<국문초록> 이 연구는 한국어와 중국어의 고유어 색채어를 연구대상으로 삼아 한·중 색채어의 단어 구조에 존재하는 공통점과 차이점을 비교 분석하고 문장 차원에서 한국어 색...

<국문초록>

이 연구는 한국어와 중국어의 고유어 색채어를 연구대상으로 삼아 한·중 색채어의 단어 구조에 존재하는 공통점과 차이점을 비교 분석하고 문장 차원에서 한국어 색채어에 대응하는 중국어 색채어의 품사 및 실현 양상에 대해 논의하는 것을 목적으로 한다.
최근에 한국 박근혜 대통령과 중국 시진핑 주석의 외교 정책 지도하에 한·중 양국의 교류가 한층 더 빈번해짐에 따라 한국어를 배우는 중국 사람도 많아지고 있다. 외국어를 정확하게 파악하고 틀림없이 표현하고 싶으면 모국어와의 차이를 제일 먼저 명확하게 알아야 된다고 생각한다. 그렇기 때문에 한국어를 배우는 중국인에게 한·중 색채어에 대한 비교 연구는 아주 필수적인 공부 자료이라고 말할 수 있다.
대부분의 기존 연구가 한·중 색채어의 형태 구조와 의미나 상징(확장)의미에 관한 비교 연구에 한정되어 있다는 부족한 점이 존재한다. 한·중 색채어의 품사, 특히 문장 차원에서의 통사대응 양상에 관한 비교 연구가 아직 없다. 그러므로 한·중 색채어 단어차원에서의 공통점과 차이점에 대한 검토뿐만 아니라 한·중 색채어의 품사, 그리고 문장차원에서 한·중 색채어의 대응 양상에 대한 연구가 필요하다고 생각한다.
2장에서는 한국어 색채어의 단어 구조와 중국어 색채어의 단어 구조에 대해 검토하여 한·중 색채어가 단어 구조 측면에서 존재하는 공통점과 차이점을 밝혔다. 공통점으로는 한·중 색채어가 다 단일어, 합성어, 파생어 세 가지 유형이 있다. 각 유형의 공통점은 첫째, 단일어의 경우 한국어는 하나의 어근으로 색채를 표현하며 중국어도 한 글자로 일종의 단순 색채를 표현하는 것이다. 둘째, 합성어의 유형은 한·중 색채어에서 모두 '색채어/색채어', '형용사어근/색채어', '색채어/색', '사물명사/색' 등이 있다. 셋째, 파생어의 경우에는 한·중 색채어에서 다 단일어의 기초에서 의미를 더 보충하는 접미사를 붙어 만들어진 단어 유형이다. 차이점으로는 첫째, 한국어는 파생어의 양이 더 많은 반면에 중국어는 합성어의 양이 더 많다. 둘째, 단일어의 경우에 한국어 고유어 색채어에서 단일어 색채어이라도 단음절 색채어가 아니는 반면에 중국어에서 단일어 색채어가 다 단음절로 이루어진 것이다. 셋째, 합성어의 경우 중국어에서 '天蓝色,韩语论文网站,草绿色'과 같이 '사물명사/색채어/색'의 유형이 있지만 한국어에서 이러한 유형이 없다. 마지막 파생어의 경우에서 한국어가 교착어이고 표음문자이라서 단어 파생법이 아주 발달하다. 이와 반대 중국어에서 파생법이 발달하지 않고 접미 파생어만 있다. 중어어의 접미사가 어근의 품사도 바꾸지 못하고 표현하는 의미에만 영향을 조금 끼치었다.
3장에서는 한·중 색채어의 품사 분류와 품사별로 분포하는 색채어의 비율부터 검토하였고 한국어 문장에서의 색채어에 대응하는 중국어 색채어의 품사와 실현 양상에 대해 논의하였다. 3.2.은 제3장의 중심 내용으로서 한국어 색채어를 형용사, 명사, 동사, 부사 네 가지로 나누어 예문을 제시하면서 문장에서 어떠한 양상으로 나타나는지, 어떠한 문법 성분을 담당하고 있는지를 논의하였다. 특히 문장에서 한국어 색채어에 대응하는 중국어의 양상과 담당하는 문장 성분이 어떤 변화가 있는지, 색채어가 아니는 일반 형용사, 명사와 어떤 차이가 있는지에 대해도 비교했다.
마지막 4장은 결론으로서 이 논문에서 논의한 내용을 요약하고 정리한다. 그리고 남은 한계성도 밝혔다.

免费韩语论文
免费论文题目: