한국어와 카자흐어의 관용어 대조 연구 : 신체어휘 관용어에 나타나는 감정 표현을 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

The purpose of this study is to compare differences and similarities between Korean and Kazakh idioms which express emotions using human body parts. This idiom study aims to understand a mentality, cultural and linguistic background of the two differe...

The purpose of this study is to compare differences and similarities between Korean and Kazakh idioms which express emotions using human body parts. This idiom study aims to understand a mentality, cultural and linguistic background of the two different cultures. Many idiom expressions have their literal meanings. However, some idiom expressions have different interpretation compared to their literal meaning. In other words, the general rule to interpret idiom expressions cannot be applied. That is why it is called “idiom”. For example, ‘눈엣가시’- ‘a thorn in one's eye’. Usually used to describe someone who causes someone pain or irritation or someone who is a nuisance. ‘눈엣가시’ is a noun that is a shortened form of ‘눈에 있는 가시’. It is interesting that Koreans say ‘thorn in the eye’, but Americans say ‘a thorn in the side’. As in different cultures, there are idioms which express emotions using parts of human body we can see people’s cognition and feelings that people put into parts of body through emotional idioms. This thesis consists of five parts. The first part describes the purpose of this research, subject of the research and related studies. It explains the reason of study of idioms that express the meaning using body parts. The second part explains how idioms are defined and interpreted in Korean and Kazakh cultures. Also, it covers the history of idiom invention. Further, after the basic understanding of the idioms, this covers structural, morphological and syntactic characteristics of idioms. Next, the idioms are categorized into main five emotional groups according to their symbolic meanings. These groups are joy, sadness, love, anger, and fear. The fifth part is divided into three sections. The first section describes the idioms that have a common meaning and structure in both cultures. The second section explains the idioms with common meaning but different structures in Korean and Kazakh languages. The last section covers the idioms with common structure but different meaning in both languages. Based on this information the differences in historical and cultural backgrounds of people from both cultures are discussed. As a results of classification and analysis of gathered examples of idioms, the total number of Korean idioms is 344 and the Kazakh idioms is 267. Among them idioms which contain such words the ‘eye’, ‘the mouth’, ‘the ear’, ‘the head’, ‘the face’, ‘the hand’, ‘the foot’, ‘the heart’ are the most used idioms. In conclusion, I summarize all the ideas introduced in this thesis. This will help to deepen the understanding of expression of the emotions with idioms in Korean and Kazakh cultures. Using the fact that idioms have more than their literal meanings means that different languages understand idioms according to their cultural and historical background. On this perspective, I firmly believe that this study will be helpful for those, who study Korean or Kazakh emotional idioms. I expect this approach in understanding idioms that express emotions using body parts is to be studied with many different subjects in the future.

본고에서 한국어와 카자흐어 감정표현 관용어를 대조하고 두 언어 간에 보이는 공통점과 차이점을 고찰하였다. 연구 대상이 되는 관용어의 목록을 수집하고 관련 사전들을 면밀히 조사하여...

본고에서 한국어와 카자흐어 감정표현 관용어를 대조하고 두 언어 간에 보이는 공통점과 차이점을 고찰하였다. 연구 대상이 되는 관용어의 목록을 수집하고 관련 사전들을 면밀히 조사하여 검토하였다. 먼저 제2장에서는 관용어의 이해를 돕기 위해 우선 관용어 개념, 즉 학자별 정의 및 개념을 정리했다. 다음으로 제3장에서 관용어의 구조, 형태, 통사론적 제약을 검토했다. 제4장에서 한국어와 카자흐어 감정표현 관용어를 대조 분석을 위해 김향숙(2001)의 연구에서 시행된 유형별 분류를 근간으로 삼아 감정을 크게 “기쁨, 슬픔, 사랑, 분노, 두려움”으로 분류하여 5가지 기본 감정을 설정했다. 제5장에서는 그 동안 연구자의 자료와 사전을 통해 모아 둔 감정표현 신체 관련 관용어의 부위별 용례에 대한 분석을 진행할 것이다. 즉 한국어와 카자흐어 신체 관련 관용어를 비교하면서, 두 언어에 있어서 비슷한 표현과 다른 표현 및 여러 가지 개념과 문화 차이를 이해하게 된다. 본장에서는 한국어와 카자흐어의 신체 관련 관용어를 형태·의미론적 측면에서 구성과 의미가 같은 관용어, 구성은 다르나 의미가 같은 관용어, 구성은 같으나 의미가 다른 관용어와 같은 3가지로 분류하여 비교해 보았다. 분류 및 분석 결과로 모아둔 용례에 의해 감정부위별 신체어휘 관용어 개수를 알아 봤으며 한국어는 총 344개 및 카자흐어는 총 267개의 관용어를 정리했다. 그 중에서 ‘눈', ‘입', ‘머리’, ‘얼굴', ‘손', ‘발', ‘가슴’은 제일 많이 사용된 관용어이다. 대조 분석을 통해 뚜렷이 밝혀진 점은 한국어와 카자흐어를 대비할 경우에 ‘의미, 구조, 문장성분, 구성요소, 감정 그룹’과 같은 기준들을 충족할 만한 완전히 일치된 유형들이 있다는 것이다. 두 언어에 ‘감정 표현’과 관련된 관용어 유형을 분류함에 있어 유사한 의미를 나타내거나 서로 다른 의미를 갖는 성분들이 있음을 발견할 수 있었다. 이러한 한국어와 카자흐어의 관용구를 비교 분석함으로써 언어학적인 관점 외에 각 나라마다 문화적으로 다르게 인식되어지는 감정 형상의 특성을 살펴볼 수 있었다. 한국어 감정표현 관용어 중에서 가장 많은 신체어를 매개로 표현하는 감정은 ‘기쁨’(86%)이며 카자흐어에서 ‘분노’(72%)이다. 감정표현의 근원이 되는 신체어는 ‘눈(한국어-94개, 카자흐어-82개)’과 ‘가슴(한국어-57항목, 카자흐어-47항목)’이다.

免费韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: