한국어 단위 명사와 중국어 양사(量?)대비 연구 및 지도 방안 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

단위명사는 중·한 생활 중에서 광범위하게 사용되고 있으며 그 양이 많고, 사용빈도도 높다. 한국단위명사중국양사의 정의와 명칭은 양국의 문법학계에서 오랫동안 논쟁이 되어...

단위명사는 중·한 생활 중에서 광범위하게 사용되고 있으며 그 양이 많고, 사용빈도도 높다. 한국어 단위명사 및 중국양사의 정의와 명칭은 양국의 문법학계에서 오랫동안 논쟁이 되어온 논의였다. 한국어 단위명사는 겉으로는 쉬워 보이지만 실제로는 복잡하고, 오류가 쉽게 발생할 수 있는 요소이다.
본고는 한국어 단위명사와 중국어 양사에 대한 논의를 살피고, 단위명사의 성격을 밝혀 단위명사의 개념을 살펴보았다. 연구된 기초 자료를 바탕으로 한국어 단위명사와 중국어 양사의 공통점과 차이점 등을 분석했다. 먼저 양국의 단위명사를 대조해 보았다. 중국학습자들이 단위명사를 학습할 때 쉽게 발생할 수 있는 오류현상을 살핀 뒤 양국 단위명사의 의미, 개념, 분류 유형, 수사와 결합 형식, 한국어 단위 명사와 중국어 양사의 대응 관계, 수사와 결합의 차이점, 용법 차이점 등을 분석했다. 예를 들어 중국어 ‘一(?)?’는 한국어 ‘나무 한 그루’로 표현하는 것, 중국어 ‘一(?)白菜’를 한국어 ‘배추 한 포기’로 표현하는 것 등이다. 중국어에서 나무와 배추의 수량을 세는 단위는 같은‘?’로 쓰이지만, 한국어에서 나무와 배추를 세는 단위는 다르다. 이러한 차이를 비교하면서 한국어 고유 단위명사와 중국어 양사 대응의미를 표의 형식으로 정리했다. 또한 단위명사와 양사가 차이가 존재하는 이유, 어원에 대해 살펴보았다.
본고에서는 중국인 초급학습자를 대상으로 단위명사의 교육 방안연구했고, 한국어교육·학습의 관점에서 한국어 단위명사와 중국어 양사를 대조하고 한국어 단위명사의 효과적인 교육 방안을 제시했다. 고유 단위명사를 중점적으로 전개했다. 교육 방안에서 제시 단계-연습 단계-생산 단계-정리 단계의 순서로 단위명사 교육을 할 때 효율적인 방안에 대해 고찰해 보았다. 본고는 단위명사 교육에 조금이라도 도움이 되기를 바란다.

Unit nouns are widely used in China and Korea. Not only they are large in number, but the frequency is also high. The definition and the name of unit nouns in Korean language and quantity nouns in Chinese language were a subject of long controversy am...

Unit nouns are widely used in China and Korea. Not only they are large in number, but the frequency is also high. The definition and the name of unit nouns in Korean language and quantity nouns in Chinese language were a subject of long controversy among scholars of grammar in both countries. Unit nouns in Korea appear easy but is very complex in reality, subject to frequent errors.
This research surveyed discussions in units nouns in Korean language and quantity nouns in Chinese language. Then, the characteristics of unit nouns in Korean language were analyzed and its definition was explored. Based on previously researched foundational materials, the similarities between unit nouns in Korean language and quantity nouns in Chinese language were analyzed. Then, unit nouns in both language were compared. First, the errors Chinese speakers frequently make when studying unit nouns in Korean language were explored. Then, the definition of unit nouns, its concept, classification types, the method of combining with adjectives, and differences in usage were analyzed. For example: 一(?)?(a tree) in Chinese is expressed in 나무 한 그루 in Korean. 一(?)白菜 (a cabbage) is expressed in 배추 한 포기 in Korean. The same ? is used to count trees and cabbages in Chinese. However, in Korean language, there are different units nouns used to count trees and cabbages. Comparing such differences, proper unit nouns in Korean language and their corresponding Chinese expressions were summarized in a table. Also, the reason there exists a different in unit nouns and quantity nouns as well as their etymology were examined.
This studied a teaching method for unit nouns for Chinese students studying elementary level Korean language. The suggested, from the perspective of Korean language training and learning, the most effective method of learning unit languages in Korea by comparing unit nouns in Korean and quantity nouns in Chinese.
The study is centered on proper unit nouns. The also examined an efficient method when training of unit nouns progresses in the order of presentation stage-training stage-production stage-summary stage. It is hoped that this research will contribute to better way of learning unit nouns.

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: