한·중 한자어의 비교 연구 : 연세대학교 한국어 교재(3-6권) 부록에서 나온 어휘를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

본 연구는 현재 한국의 한자어와 중국어의 관계가 어떤 공통점과 차이점이 있는지를 그 목적으로 한다. 현재 한국어에서 한자어가 차지하는 비율과 일상 언어생활에서의 사용빈도는 아주 ...

본 연구는 현재 한국의 한자어와 중국어의 관계가 어떤 공통점과 차이점이 있는지를 그 목적으로 한다. 현재 한국어에서 한자어가 차지하는 비율과 일상 언어생활에서의 사용빈도는 아주 높다고 한다. 그래서 중국인 학습자는 비한자 문화권의 한국어 학습자보다 한국어를 학습할 때 더 쉽게 이해할 수 있다. 하지만 현재 한국에서 사용하는 한자어와 중국어 어휘는 의미, 형태 그리고 용법에서 일치하지 않는 어휘가 많이 존재하고 있다. 이렇게 한국어 어휘로 굳어진 한자어는 현재 중국어 어휘와 여러 면에서 차이를 보이고 이러한 차이는 중국인 학습자가 한국어를 학습하는 데 방해 요소가 된다. 그래서 본 논문은 한·중 한자어의 비교를 통하여 중국인 학습자가 한국어를 좀 더 효율적으로 학습하는 데에 도움이 되고자 한다.
본 논문은 연세대학교가 편저하고 중국 각 대학교 한국어과에서 많이 사용되고 있는 한국어교재 3, 4, 5, 6권 부록에 나온 어휘 중 2음절과 [-하다]를 비롯한 한자어를 연구 대상으로 비교 연구를 하였다. 그리고 한자어를 동형어와 이형어로 나눠 비교하였다. 동형어는 또 동형동의어와 동형이의어로 나누지만 형태는 같고 의미가 다른 동형이의어에 중점을 두고 비교하였다. 이형어는 이형동의어와 이형이의어로 나누지만 이형이의어는 비교할 필요가 없기 때문에 의미가 같고 형태에 차이가 있는 이형동의어를 비교하였다. 이렇게 한국 한자어와 중국어 어휘를 3가지 유형으로 분류하고 양국에서 실제 사용하는 예시를 제시함으로써 양국 한자어 간의 차이점과 공통점을 알아보았다.
동형동의어는 형태도 같고 의미도 일치하는 한자어를 말한다. 동형동의어는 한국에 유입된 후 오랜 시간이 지났지만 의미 변화를 일으키지 않았고 중국에서도 원래의 의미가 지금까지 그대로 보존되었다. 비교 분석을 통해서 연세대학교가 편저한 한국어교재 3, 4, 5, 6권 부록에서 동형동의어가 높은 비율을 차지했다. 이는 중국인 한국어 학습자에게 아주 큰 장점인 것을 알 수 있다. 동형이의어는 동형 완전이의어와 동형 부분이의어로 나눠 살펴보았다. 동형 완전이의어는 동형어에 해당되는 어휘들의 의미가 전혀 일치하지 않는 어휘를 말한다. 동형 부분이의어는 해당 어휘가 양국에서 공통 의미 외에 역사 문화 경제 등 이유로 새로 생긴 의미를 가지게 된 어휘들이다. 동형 완전이의어와 동형 부분이의어는 3, 4, 5, 6권 교제 부록에서 차지하는 비율이 높지 않지만 실제 해당되는 어휘 수에서 큰 비중을 차지하고 있는 것을 선행연구를 통해 알 수 있다. 그래서 동형이의어를 잘 비교하고 차이점을 기억해서 잘 파악해야 한다. 이형어는 이형동의어와 이형이의어로 나눌 수 있는데 이형이의어는 말대로 형태도 다르고 의미도 다른 어휘들을 말하고 비교할 필요성이 없기 때문에 이형동의어만을 비교 연구를 하였다. 이형 동의어는 또 완전이형 동의어와 부분이형 동의어 그리고 역순 동의어로 나눠 비교를 하였다. 완전이형 동의어는 양국에서 같은 의미를 가지고 형태는 완전히 다른 어휘를 말한다. 즉, AB/CD형의 어휘이다. 부분이형 동의어는 양국에서 같은 의미를 가지며 형태적으로는 완전히 다른 것이 아니고 하나의 동형 형태소를 갖고 그 형태소의 위치가 동일하거나 동일하지 않은 어휘를 말한다. 즉 AB/AC﹑ AB/CB﹑ AB/BC﹑ AB/CA형의 어휘이다. 역순 동의어는 양국에서 사용하는 어휘 중 같은 의미를 가지며 같은 형태소도 갖지만 어순이 반대되는 어휘를 말한다. 즉 AB/BA형의 어휘이다. 이형 동의어는 전체 연구 대상 중에도 상당한 비중을 차지하고 있다. 이형 동의어는 중국인 학습자에게 제일 쉽게 오용되는 부분이라고 할 수 있다. 중국어 어휘의 형태를 그대로 변역해서 중국식 한국어를 만들고 사용하기 쉽기 때문에 특별히 주의해야 한다.
이상의 비교를 통해 연세대학교 한국어교재 3-6권 부록에서 나온 어휘를 정리해 보았다. 본 논문은 중국인 한국어 학습자에게 이 교재를 사용할 때 다소나마 도움이 되기를 바라는 점에서 출발하고 한·중 한자어가 어떤 공통점과 차이점이 있는지 예시를 통해 살펴보았다. 이런 공통점과 차이점을 인식하고 평소에 어휘를 배울 때 더 잘 파악하고 사용할 수 있기를 바란다.

免费韩语论文韩语论文网站
免费论文题目: