중국인 한국어 학습자의 번역상 오류 실태 및 개선 방안 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 TOPIK(Test of Proficiency in Korean)고급 단계에 해당하는 중국한국학습자가 문화로 인한 중․한 번역과정에서 나타나는 번역오류 실태와 오역의 발생 원인을 살펴보고 이를 바...

연구는 TOPIK(Test of Proficiency in Korean)고급 단계에 해당하는 중국한국학습자가 문화로 인한 중․한 번역과정에서 나타나는 번역상 오류 실태와 오역의 발생 원인을 살펴보고 이를 바탕으로 번역 교육 현장에 적용함으로써 오류를 줄이는 개선방안을 모색하고자 한다.
본고에서는 중․한 번역상 오역의 양역을 한자어, 단어의 결합, 의성어∙의태어, 관용 표현, 신조어로 나누어서 살펴보았다. 수집된 70개를 넘은 텍스트 가운데 한자어 번역상 오류는 18개로 가장 많이 나타났고, 단어의 결합 번역상 오류는 17개 나타났다. 그 다음으로 의성어∙의태어 번역상 오류는 8개, 관용 표현 번역상 오류는 16개, 신조어 번역상 오류는 10개로 나타났다.
학습자의 번역 결과를 분석하여 중․한 번역과정에서 오역을 발생하는 원인은 다음과 같다. 한자어는 모국어의 간섭으로 인한 오역을 (1) 동형한자어의 간섭 (①의미 범주가 다른 동형 한자어의 오용, ②중국어 한자음을 그대로 음역함), (2) 중․한 한자어가 가진 성격적 의미자질이 다름 (①긍정 ② 부정 ③포폄(褒贬) ④중성적인 의미자질), (3) 일부분적인 중․한 한자어의 배열순서가 다름, (4) 중․한 고유한 한자어 간의 조성형태와 용법이 다름, (5) 딱딱한 사전적 뜻풀이의 부정적인 영향, (6) 중국어에서만 있는 한자어를 임의로 한국식 한자어로 만들기, (7) 고유어를 과분히 직역하는 경우를 나누어 살펴볼 수 있다. 단어의 결합은 학습자가 한국어 관용 표현을 적극적으로 활용하지 않는 것으로 인한 (1) 전통적 고정된 단어결합의 습관이 다름, (2) 단어결합의 관용표현(연어)이 다름, (3)중국 사자성어를 한국어에서 대응한 고정한 표현에 대한 미숙함으로, 의성어∙ 의태어는 학습자가 한국 의성어∙ 의태어의 관습적인 표현에 대한 미숙함으로 인한 (1) 누락하거나 해석식 방법으로 번역하는 것이 문장의 색깔을 손상이 됨, (2) 중국어 의성어의 독음을 그대로 음역함, (3) 원문의 뜻과 비슷한 어휘의 오용으로, 관용 표현은 (1) 독음, 어휘 의 의미, 전고에 대한 부적절한 차용함, (2) 단어의 의미를 간과한 채 직역함, (3)도량형의 불일치, (4) 문화요소에 대한 의미적 부등가성, (5) (의식주)문화 차이로, 신조어는 사회적 변화 ․ 경제의 발전 ․ 문화적 현상이 다름에 따라 (1)의미의 부정확한 이해, (2) 원작의 의도를 간과함, (3)언어적 환경(습관)이 다름, (4) 역사적 배경을 간과함으로 인한 중․한 번역상 오역의 발생 원인으로 분석할 수 있다.
이상의 연구의 결과를 바탕으로 중국인 한국어 학습자들이 중․한 번역과정에서오역의 발생을 회소화해 바람직한 번역할 수 있기 위한 효과적인 번역 교육 현장에 적용한 개선 방안의 간단하게 제시하였다.
본 연구는 중국인 한국어 습자를 대상으로 중․한 번역상 오역의 원인과 개선 방안을 밝혔으며 중국인 한국어 학습자의 번역 교육 현장에 적용함으로써 번역 교육개선 방안의 개발에 도움을 주고자한 한편, 학습자의 중․한 번역 능력을 향상시킬 수 있는 방법을 모색하는 데 기여할 수 있기를 기대한다.

韩语毕业论文韩语论文
免费论文题目: