한국어 교육을 위한 한·중·일 삼국의 한자어 비교·분석 : 동형한자어를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어 어휘 중에서 반 이상을 한자어가 차지하고 있는데 주요 한자 사용국인 한국, 중국과 일본은 지리적으로도 가까워서 예전부터 교류가 활발하여 많은 문물을 서로 주고받았다. 그 중에...

한국어 어휘 중에서 반 이상을 한자어가 차지하고 있는데 주요 한자 사용국인 한국, 중국과 일본은 지리적으로도 가까워서 예전부터 교류가 활발하여 많은 문물을 서로 주고받았다. 그 중에서도 문화교류의 중요한 매개 역할을 한 것이 한자어이다. 이 한자 어들이 처음 유입되었을 때는 한·중·일 삼국 한자어의 모양과 뜻이 같았을 것인데 시 간이 지나면서 세 나라 한자어의 모양과 뜻이 한·중·일 상호간의 영향과 각국의 사정 에 따라서 많은 변화를 겪었다. 본 연구에서는 위와 같이 변화된 삼국의 한자어의 모양[形]과 뜻[義]을 비교·분석하 였다. 이를 위하여 한자어의 기원, 구성 원리 그리고 변천과 발전 과정을 검토하고 삼 국 한자어의 특성을 살펴보았는데, 즉 한·중·일 삼국 한자어의 특성, 전래·형성 과정, 상용한자의 현황 등을 검토하였다. 그 중에서도 한·중·일 동형한자어 뜻과 모양의 비교·분석에는 한·중·일 삼국이 모두 뜻과 모양이 같은 동형동의어, 삼국 중 두 나라만 뜻과 모양이 같은 동형동의어이고 한 나라는 모양이 다른 이형동의어, 삼국이 각각 뜻 은 같으나 모양이 다른 이형동의어, 그리고 한국의 기초한자에 상응하는 상용한자가 중국이나 일본에 없는 경우 등으로 세분하였다. 위와 같은 분석을 위한 기초 자료로써, 한국의 경우에는 2000년 12월 30일 교육부에 서 공표한 <한문 교육용 기초한자> 1,800자를, 중국은 2013년 6월 5일 중국 국무원에 서 공포한 <통용규범한자(通用規範漢字)> 8,105자 중에서 초·중등 과정인 1급 상용한 자 3,500자를, 일본은 2010년 11월 30일 문부과학성에서 지정한 새<상용한자(常用漢 字)> 2,136자를 활용하였다. 그리고 삼국 한자어의 뜻을 비교·고찰하기 위해서는 2003 년에 국립국어원에서 선정한 <한국어 학습용 어휘 등급> A·B·C 중에서 기초 어휘인 A 등급의 어휘에 해당하는 한자를 추출하여 중국과 일본의 상용한자와 비교하였다. 이 연구에 의하면 우리나라 기초어휘 중에서 한·중·일 삼국이 동형동의어로 사용하 는 경우가 30%를 넘었고, 두 나라들 사이의 동형동의어의 비율은 한·중 간이 33.1%, 한·일 간이 72.9%, 그리고 중·일 간이 33.7%로 나타났다. 또한 한·중·일 세 나라의 기 초한자가 모양과 뜻이 일치하는 경우가 795개(44.2%)로 나타났고, 거의 비슷한 경우까 지 합하면 절반을 넘었다. 세 나라 중에서 한 나라가 다른 두 나라와 동형동의어를 공 유하는 비율은 한국이 중·일과 24.6%, 증국은 한·일과 12.0%, 일본은 한·중과 34.6%로. 일본의 공유 비율이 제일 높게 나왔다. 이는 일본의 한자가 약체자를 일부 쓰고는 있 지만 간체화가 많이 진행된 중국의 한자보다는 한국의 한자와 더 비슷하기 때문이고, 또 다른 이유는 한국의 한자가 간체자나 약체자를 전혀 쓰지 않기 때문에 약체자를 쓰 는 일본이 한국보다 중국과의 동형한자어가 훨씬 더 많기 때문으로 판단된다. 현재 한·중·일 삼국의 공용한자가 808자인데, 본 연구 결과 삼국 사이에 모양과 뜻이 같거나 거의 유사한 한자가 1,100 개가 넘는 것으로 나타났다. 삼국 사이의 좀 더 원활 한 의사소통을 위해서 삼국의 공용한자의 수를 최소한 1,000자 정도로 하는 것은 크게무리가 없을 것이라 생각한다.

韩语毕业论文韩语论文网站
免费论文题目: