한·중 정도부사 대응관계 비교연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

연구는 한국어에서 자주 사용되는 정도부사 ‘제일, 가장, 더, 더욱, 아주, 너무, 조금, 좀’과 그들에 대응되는 중국어 정도부사를 살펴보고 통사적 측면에서 그들의 공통점과 차이점을 ...

연구는 한국어에서 자주 사용되는 정도부사 ‘제일, 가장, 더, 더욱, 아주, 너무, 조금, 좀’과 그들에 대응되는 중국어 정도부사를 살펴보고 통사적 측면에서 그들의 공통점과 차이점을 밝히고자 한다. ‘제일, 가장, 더, 더욱’과 그들에 대응되는 중국어 정도부사 ‘最, 更, 还’은 비교대상과 결합하여 비교의 의미를 가지는 정도부사이고, ‘아주, 너무, 조금, 좀’과 그들에 대응되는 중국어 정도부사 ‘很, 太, 稍, 稍微, 有点, 一点, 一会’는 기본적으로 비교대상 없어도 문장이 성립된다. 그러나 그들이 대응하지만 실제적인 사용·번역에 있어 하나의 한국어 정도부사가 여러 중국어 정도부사를 대응할 수 있기 때문에 한국어 학습자에게 혼란을 초래할 수 있다. 그러므로 본 연구는 통사적 측면을 통해 한·중 정도부사 용법의 공통점과 차이점을 알아보고자 한다.
각장의 구성은 다음과 같다.
1장에서는 연구 목적을 제시하고 연구대상과 방법을 제시하였다. 이 정도부사들은 의미가 비슷하지만 기능과 용법이 미세한 차이가 존재하고 있다. 이런 미세한 차이는 한국어를 모국어로 하는 원어민들도 구분할 수 없고 혼용하는 상황이 많다. 그리고 정도부사는 주로 용언이나 체언, 수식언, 문장전체를 수식하는 부속 성분이기 때문에 많은 한국어교재는 정도부사에 대한 설명은 부족한 것이다. 이로 인해 한국어를 배우는 중국인 학습자들은 유의어 정도부사의 기능과 용법 차이를 적절하게 파악하기 힘들고 정도부사를 사용할 때 오류를 발생하기가 쉬운 것이다.
2장에서 기존 연구를 바탕으로 한국어와 중국어 정도부사의 정의와 하위분류, 문법적 특징을 살펴본다. 한국어의 정도부사 하위분류로는 최현배(1971), 서정수(1978), 정철주(1982), 한길(1983)에서는 정도부사를 동작이나 상태의 높낮이에 따라 등급별로 분류하였다. 김영희(1985), 이충우(1986), 이석규(1987), 서상규(1991), 최홍열(2005)에서는 의미 기능에 따라 정도부사를 분류하였다. 중국어 정도부사의 분류도 학자마다 다르지만 그 중에 가장 영향력이 있고 대표적인 것은 王力(1985)의 분류 방법이다. 문법적 특징을 살펴볼 때 주로 정도부사와 동사, 형용사, 명사 등의 수식 제약과 문법적 선택결합을 제시한다.
3장에서 먼저 경희대, 서울대, 연세대 세 개 대학 한국어 교육 기관의 한국어 교재에서 나타나는 정도부사를 추출하고 연구대성을 선정한다. 그 다음에 비교대상의 유무에 따라 [/비교대상] 정도부사 ‘제일-가장’과 ‘最’, ‘더-더욱’과 ‘更, 还’, 그리고 [-비교대상] 정도부사 ‘아주-너무’와 ‘很, 太’, ‘조금-좀’과 ‘稍, 稍微, 有点, 一点,一会’로 분류하며 등급의 강약 순서로 이들 정도부사와 그에 대응하는 중국어 정도부사를 통사와 어법 측면으로 비교·분석한다.
4장에서 앞의 비교 분석을 바탕으로 [/비교대상] 정도부사와 [-비교대상] 정도부사를 나누고 이들 정도부사가 형용사와 결합할 때의 교육 방안을 개발하였다. 이 교육 방안은 주로 ‘도입-제시-연습-활용-마무리’ 다섯 부분으로 구성한다.
5장에서는 본 연구를 통해 드러난 각 장의 내용을 토대로 정리하였다.

本探讨以韩国语中常用的程度副词‘제일, 가장, 더, 더욱, 아주, 너무, 조금, 좀’和与它们对应的汉语程度副词为对象进行比较探讨,并从统辞侧面揭示它们之间的相同点和不同点. ‘제일, 가...

本探讨以韩国语中常用的程度副词‘제일, 가장, 더, 더욱, 아주, 너무, 조금, 좀’和与它们对应的汉语程度副词为对象进行比较探讨,并从统辞侧面揭示它们之间的相同点和不同点. ‘제일, 가장, 더, 더욱’和与它们对应的‘最, 更, 还’句子中要存在比较的对象,它们本身具有比较的意味,而‘아주, 너무, 조금, 좀’和与它们相对应的‘很, 太, 稍, 稍微, 有点, 一点, 一会’则基本上句子中不需要存在比较对象. 虽然它们相对应,但是在实际的使用·翻译中一个韩语程度副词对应多个汉语程度副词的情况很常见,因此会使韩语学习者感到混乱.本文通过统辞的角度略论韩·中程度副词的相同点和不同点.
各章的结构如下.
第一章介绍本论文的探讨目的,探讨措施和对象.
第二章以现存的探讨为基础,分别对韩语程度副词和汉语程度副词进行定义和分类,并指出韩语和汉语程度副词的统辞特征.
第三章从庆熙大学,首尔大学,延世大学的韩语教材中抽取教材中出现的程度副词,并以出现频率高的几个程度副词作为探讨对象,并把这些副词分为[/比较对象]程度副词和[-比较对象]程度副词.列出各个探讨对象程度副词的字典意义,并从统辞的角度对它们的用法进行对比略论.
第四章以第三章的对比略论结果为基础开发韩语程度副词教育方案.

韩语论文韩语论文题目
免费论文题目: