한국어와 중국어 피동문의 대조 연구 : 한국현대소설엄마를 부탁해와 중국어 번역본의 피동문 대조를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

Based on the investigation of the corresponding relationship through one-to-one comparison and contrast of the passive expressions written in the korean modern novel, 'Please look after mom', and the translation by Seouljoo, RyeoHong Seo, this f...

Based on the investigation of the corresponding relationship through one-to-one comparison and contrast of the passive expressions written in the korean modern novel, 'Please look after mom', and the translation by Seouljoo, RyeoHong Seo, this focuses on checking whether the corresponding relationship is established and investigating the general feature and the frequency in practice. The first chapter suggested the purpose, the methodology, and the precedent research of the study. The first chapter filed the result of investigation about the various theories related to the passive expressions of Korean and Chinese. The typical passive expressions of Korean were arranged, which could be classified according to the expression methods such as suffix added passives like '-이-, -히-, -리-, -기-’, passives by formation like ‘-되다’, ‘-받다’, ‘-당하다’, and passives using auxiliary verbs like '-어지다’. The methods of the chinese passive expression were classified into the syntactic passive and the semantic passive expressions. In the method of the syntactic passive expression, there are 'bei' passive, 'jiao' passive, and 'rang' passive, 'gei' passive, and 'you' passive. And there is a passive voice composed of transitive verb such as 'Zaoshou' in the semantic expression The chapter 3 described the one-to-one comparison and contrast between korean modern novel, 'Please look after mom', and the translation in chinese. According to the classification suggested above, the passive expressions in the novels were classified and statistics for the classification was compiled. This showed that korean passive and chinese passive expressions were not often corresponded one-to-one and it is mostly semantic expressions if not, where a mark is not clear. The fourth chapter analyzed the results of statistics in chapter 3 by comparing agents of korean passive sentence with chinese one in depth. This study put meaning to the analysis of the corresponding relationship between korean passive sentence with chinese one by the practical approach. For the reason, works, which will suggest detailed corresponding types in the research of korean and chinese passive sentences, will have to be made

본 논문에서는 한국 현대소설 <엄마를 부탁해> 속 피동문과 薛舟, 徐麗紅의 번역본에 나타난 피동표현을 일대일로 비교, 대조를 통하여 대응관계를 조사함으로써, 그 대응 관계의 성립 ...

본 논문에서는 한국 현대소설 <엄마를 부탁해> 속 피동문과 薛舟, 徐麗紅의 번역본에 나타난 피동표현을 일대일로 비교, 대조를 통하여 대응관계를 조사함으로써, 그 대응 관계의 성립 여부를 살피고 일반적인 모습 및 실제의 빈도를 알아보고자 하였다. 1장에서는 본 논문의 연구동기, 방법 및 선행연구를 제시하였다. 2장에서는 한국어와 중국어 피동 표현에 대한 여러 가지 이론을 정리하고 살펴보았다. 한국어의 대표적인 피동 표현을 ‘-이-, -히-, -리-, -기-’와 같은 접미사 피동, ‘-되다’, ‘-받다’, ‘-당하다’ 구성에 의한 피동, 그리고 보조동사 '-어지다’를 사용하는 방법으로 나누어 정리하였다. 중국어의 피동 표현은 형식상의 피동 표현과 의미상의 피동 표현 두 가지로 정리하였다. 형식상의 피동 표현 방법으로 ‘被’피동, ‘叫’피동, ‘讓’피동, ‘給’피동, ‘由’피동이 있으며, 의미상의 피동 표현 방법은 ‘遭受' 등 피동성을 가지는 타동사로 이루어지는 피동문이 있었다. 3장에서는 본격적으로 한국 현대소설 <엄마를 부탁해>의 중국어 번역본과의 일대일 비교 대조를 하였다. 한국어와 중국어 피동 표현을 앞에서 분류한 대로 각각 나누고, 통계치를 내어보았다. 이를 통하여, 한국어 피동 표현과 중국어 피동 표현이 일대일로 대응하지 않는 경우가 많으며, 대응하더라도 표지가 분명하게 나타나지 않는 의미적 표현인 경우가 대부분임을 알 수 있었다. 4장에서는 한국어와 중국어 피동문의 행동주 비교분석을 함으로써 3장에서 얻은 통계 결과들을 심층적으로 분석하였다. 본 논문은 실제적인 영역에서 한국어와 중국어 피동문의 대응 관계를 분석하였다는 것에 의미를 둔다. 이에 앞으로 한국어와 중국어 피동 표현 연구에 있어 대응 양상을 좀 더 구체적으로 제시하는 작업이 계속해서 이루어져야 할 것이다.

韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: