한국과 중국은 지리적으로 같은 아시아에 위치해 있으며 문화적으로 비슷하기 때문에 양국의 관계가 더욱 긴밀해지면서 서로의 언어와 문화에 대한 관심이 높아져가고 있다. 더욱이 한국어...
한국과 중국은 지리적으로 같은 아시아에 위치해 있으며 문화적으로 비슷하기 때문에 양국의 관계가 더욱 긴밀해지면서 서로의 언어와 문화에 대한 관심이 높아져가고 있다. 더욱이 한국어와 중국어 언어자체가 가지는 부분, 또는 문법상 구조의 차이로 인해 학습자들이 학습하는데 어려움을 느낀다. 이에 본고에서는 한국어와 중국어가 서로 다른 언어 계통에 속하므로 본고의 3장과 4장에는 한국어 한자어 접두사와 중국어 접두사의 설정 기준 및 특징을 간략히 소개하고 한·중 양국의 접두사 목록을 제시하려고 한다. 목록을 통해서 5장에는 한국어에서만 사용하는 한자어 접두사와 중국어에서만 사용하는 접두사를 찾아서 자세하게 분석하고 연구하려고 한다. 그리고 같은 한자인데 사용 여부 및 의미의 같고 다름의 차원에서 접두사를 비교하려고 한다. 한·중 접두사를 비교한 결과는 아래와 같다.
첫째, 한국어 한자어 접두사가 갖는 의미는 원래 한자어의 의미와 어느 정도 연관성이 있다고 할 수 있는 반면에 중국어 접두사는 원래 한자어가 갖는 의미를 안 갖는 경우도 있다는 점이다.
둘째, 한국어 한자어 접두사의 후행 어근은 거의 다 명사이다. 그 명사가 접미사 '~ 하다'와 결합하는 경우에 따라서 보통명사, 동작명사와 상태명사로 구분된다. 중국어 접두사의 후행 어근은 품사가 명사, 형용사, 동사, 구별사 등으로 다양하다. 또한, 한국어 한자어 접두사의 후행 어근은 대부분 단일어이지만 접미사'~적(的)', '~화(化)', '~국(國)', '~가(家)' 등과 결합하여 파생어를 구성한다. 중국어의 경우는 접두사의 후행 어근이 단일어도 있고 복합어도 있다.
셋째, 한국어 한자어 접두사는 대부분이 품사를 변화시킬 수 없다. 그러나 품사에 변화를 주는 경우도 있다. 한국어에서 어기 범주의 변화를 일으키는 한자어 접두사는 서술성 파생접두사, 부정 파생접두사와 자동사 파생접두사 세 가지가 있다. 중국어 접두사의 경우 전형적인 접두사는 대다수가 품사를 한정 변화시킨다. 어떤 준접두사들은 여러 품사로 단어를 전환시키기도 한다.
마지막으로 한국어 한자어 접두사와 중국어 접두사에 대한 비교 내용을 종합하고 요약하여 학습자에 대한 유익한 도움이 되기 바란다.
The targets of this thesis were the Sino-Korean prefixes included in the korean standard unabridged dictionary and a comparative study of prefixes in Chinese. Sino-Korean prefixes have unique characteristics of Chinese characters, at the same time bei...
The targets of this thesis were the Sino-Korean prefixes included in the korean standard unabridged dictionary and a comparative study of prefixes in Chinese. Sino-Korean prefixes have unique characteristics of Chinese characters, at the same time being a part of the system of the Korean vocabulary. As time goes on, a full-scale research on the process of the change related to the Sino-Korean prefix characteristics is needed.
As the time passed by, not only a new vocabulary appeared, but also pre-existing lexical meaning and forms also continuously changed in Chinese. The standards and features of the Sino-Korean prefixes in Korean and the prefixes in Chinese were briefly introduced and a list of the prefixes of these two languages was presented. I carefully made comparative analysis on the significance of prefix, post positioned stem and function. First, what is the most significant, the meaning of the Sino-Korean prefixes have some relations with the original meaning of its Chinese character. On the other hand, the meaning of prefixes in Chinese do not have a original meaning of this Chinese character. Second, in post positioned stem aspect, this thesis inspected the lexical category and lexical composition of post positioned prefix in Korean and Chinese. The lexical categories in most cases of post positioned prefix in Korean are nouns. For example, the suffix '-is', is a noun divided into common noun, action noun, and state noun.
The lexical categories of post positioned prefix in Chinese are nouns, adjectives, verbs etc.
However, for the Chinese lexical composition, post positioned prefix is not only a simple word but also a compound word.
Third, the function aspect was being analyzed on a base of post positioned stem's lexical category, I investigated the function of category in Korean and Chinese, that to verify if the function of a lexical category had changed. Most of the Sino-Korean prefixes cannot change the function of lexical category.
However, there are some of Sino-Korean prefixes that can change the function of lexical category which included description of derived prefix, negative derived prefix and intransitive derived prefix. For Chinese, in a typical case, a prefix changes the function of lexical category limitedly. And prefixoid can change the function of lexical categor.
,韩语论文题目,韩语论文网站 |