한국어 속담을 통한 어휘 교육 방법 연구 : 중국인 한국어 학습자를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

20世纪中后期以来,随着韩国在世界上地位的不断提高,韩国与其他国家的政治, 经济,文化等各个方面的交流也不断的增加.作为交际的语言,使得韩语在很多国家盛行起来. 特别是1992年中韩建交...

20世纪中后期以来,随着韩国在世界上地位的不断提高,韩国与其他国家的政治, 经济,文化等各个方面的交流也不断的增加.作为交际的语言,使得韩语在很多国家盛行起来. 特别是1992年中韩建交以来,两国的政治,经济,文化的交流日益增多,再加上韩流的作用,使得中国的年轻人对韩国的关心也更加增多,在中国掀起了学习韩国语的热潮,在韩华人的不断增加的同时 也有很多韩国人来到中国,使得两国间的关系也更加紧密.
众所周知,中韩两国有着共同的文化渊源,所以在很多地方有着相似之处,语言作为沟通的手段,在两国的交流中占有重要的地位.特别是韩国语中,70%的汉字词,中国人学起韩国语来,会更容易一些.但是由于两国的地理,历史,风俗习惯,社会的发展过程的不同,使得国家的文化发展方向和寒意也有了一定的区别.俗语作为短小精炼的语句, 在韩国语的学习过程中, 重要性是不可忽视的.
俗语,包涵着一个国家的文化,智慧,经验等很多内容,本论文中先后阐述了中韩两国俗语的概念,特性,把中韩两国的俗语分成三类(同型同意,异型同意,同型异意)进行了对比,为的是在韩国语教育中按等级的划分与选定.之后又略论了现在中国国内大学韩国语专业学习的过程中,韩国语俗语教育的近况及问题.这里面指出了韩国语教材中的不足和学生本身意识不到学习俗语的重要性.根据前面的比较略论,最后讨论了利用韩国语俗语来进行词汇教育有效率进行的措施.
本文的探讨目的是通过中韩两国俗语的比较,找出适合中国人韩国语学习者的词汇教育措施.在外国语的学习过程中,词汇的学习是最基础的,如果词汇学不好的话, 更不用提整个外国语言的学习.在词汇和语法律习好的基础上,理解韩国语言与文化的基础上, 最终达到无障碍的交流.
本论文希望能对现国内大学韩国语专业的学习者有一定的帮助,通过文中提到的三个阶段的措施,在韩国语俗语的学习过程中,关于词汇的理解与学习起到积极的影响, 能提高中国国内韩国语专业学生的韩国语能力.并且在以后的中韩两国的交流过程中起到一定的影响.
本文是在李慧晶教授的指导下完成的选题,并且在李教授的指导下,金秉国教授, 具秀卿教授的帮组下进行了略论与探讨. 如有不当不妥之处, 敬请斧正.

지금까지 한·중 양국 속담의 정의, 특징, 표현형식에 대한 대비 연구를 해 왔으며, 중국 국내 출판된 한국어 기초 교재 안에 나온 속담을 분석하여 중국한국어교육의 현황을 통하여 제시...

지금까지 한·중 양국 속담의 정의, 특징, 표현형식에 대한 대비 연구를 해 왔으며, 중국 국내 출판된 한국어 기초 교재 안에 나온 속담을 분석하여 중국에 한국어교육의 현황을 통하여 제시된 문제점을 바탕으로 논의를 하였다. 또 중국인 한국어 학습자를 대상으로 한국어 속담을 통한 한국어 어휘 교육의 방법을 제시하였다. 앞에서 논의하는 것을 정리하면 다음과 같다.
1장에서는 연구의 목적 및 내용, 연구의 대상 및 방법을 구체적으로 제시하였고 그 다음에 한·중 양국 속담에 관한 비교·연구 또한 외국어로서의 한국어 속담 교육에 관한 선행연구를 검토하였다.
2장에서는 속담의 개념과 특징을 검토하였다. 본고에서 중국 속담의 정의와 한국 속담의 정의로 나누어 각각 논설을 하였으며, 한국 속담의 개념은 정리하면 사람들의 오랜 생활실천 과정에서 창조한 제일 통속적이고, 간명적이며, 형상적이고 실용적인 대중민화의 산물로 재정의 내릴 수 있다. 중국 속담의 개념은 정리하면 사람들은 구두에서 유전해 온 짧고 간경성과 깊은 의미 있는 통속적이고 철리적인 말이다. 2절에서 한국과 중국은 공통적 한자문화관으로서 속담의 가진 특징이 11 가지로 제시하였다. 또한 2장의 3절에서 중국에 한국어 교육 과정에서 속담 학습의 필요성도 검토하였다.
3장에서는 한·중 속담 표현과 의미는 동형동의(同形同意), 이형동의(異形同意), 동형이의(同形異意)로 나누어서 비교를 하였다. 여기에서의 동형동의란 표현형식 (어휘, 문법) 같을 뿐만 아니라 표현의 의미 또 똑같은 속담을 말한다. 예를 들어 가난한 집에서 효자가 난다.(家贫出孝子). 이형동의는 외형에 있어서 똑같지는 않는데 뜻이 같은 표현이다. 예를 들어 하늘이 무너져도 솟아날 구멍이 있다.(车到山前必有路).동형이의는 표현이 같은데 의미가 다른 속담들이다. 예를 들어 하룻강아지가 범 무서운 줄 모른다.(初生牛犊不怕虎)
4자에서는 지금까지 중국에서 한국 속담의 교육 현황을 제시하였다. 우선 중국에서 출판된 한국어 교재에 대한 고찰을 하였고 교재 안에 나와 있는 속담을 정리하였고 한국어 속담을 교육할 때의 문제점도 검토하였다. 또한 중국인 학습자를 위한 한국어 교육용 속담의 선정기준과 선정에 대하여 논의를 하였다.
5장에서는 한국어 속담을 통한 어휘 교육에 활용 방법을 논설하였다. 우서 한국어 교육의 이론을 제시 하였고 다음에 한국어 교육 이론을 바탕으로 한국어 속담을 활용한 한국어 어휘 교육 방법을 검토하였다. 한국어 교육 이론에서 의미 제시 단계, 화인 연습 단계, 통합 활용 단계로 나누어 중국인 한국어 학습자는 한국어 실력에 따라 초, 중, 고급 단계로 분리하고 선정을 하였다. 그 다음에는 제시된 3단계 접근법에 따라 한국어 속담을 통한 어휘 교육의 방법을 제시하였다.
요즘 한류 때문에 한국어와 한국문화에 관한 것은 중국에서 유행하고 있다. 한·중 약국의 경제, 문화 등 많은 방면의 교류도 활발해 지고 있는 상황이다. 따라서 양국의 학자들은 양국의 정치, 문화, 경제에 대한 연구도 많아지고 있는 형편이다. 따라서 양국의 속담에 관한 연구도 많아지고 한국에서도 중국인 학습자들을 대상으로 하는 속담 교육 방안 연구도 활발해 지고 있다. 몇 년 전에도 중국에서의 한국어 교육은‘문법 번역식’과 같은 그런 단조롭고 무미건조한 방법을 주로 하였는데 지금은‘의사소통’중심의 형식으로 하는 방법이 보편적이다. 중국인 한국어 학습자에게 자연스럽게 언어에 사용되는 실용성을 중시하기 때문에 교육 방식도 다양화를 지향하고 있다. 학습자가 외국어를 배울 때 의사소통의 능력을 높여 교육의 가치도 있는 것이다.
본고에서는 한·중 양국 속담의 비교·연구를 통하여 중국인 한국어 학습자들에게 한국어 속담 교육을 하는 과정에서 효과적이고 실용적인 방법을 제시하는 목적이다. 학습자들이 한국어로 교류할 때 더 잘 이해하고 잘 표현하는 결과를 얻을 수 있으면 좋겠다. 이 논문에서 제시한 여러 부문은 매우 부족하지만 앞으로 더 심층적이고 실용적인 방법을 강구하도록 하여야겠다.

참고문헌 (Reference)

免费论文题目: