한·중의 높임법에 관한 어학적 연구 : 특히 어휘 대조를 중심으로 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

― (국문초록) ― 지금까지 전 세계에는 약 5000 여개의 언어가 있는 것으로 알려지고 있다. 언어는 우리 인간 사회의 삶에 유대처럼 관계를 맺게 해 주는 데에 중요한 기능을 한다. 우리가...

― (국문초록) ―

지금까지 전 세계에는 약 5000 여개의 언어가 있는 것으로 알려지고 있다. 언어는 우리 인간 사회의 삶에 유대처럼 관계를 맺게 해 주는 데에 중요한 기능을 한다. 우리가 살아가는 데에 있어서 사람을 만날 때나 헤어질 때에 또는 그 다른 상황에 있어서 인간 서로의 사회적 관계를 친밀하게 하거나 의사소통을 하기 위하여 형식적이고 의례적인 언어표현을 사용한다. 그러므로 언어는 인간의 의사소통 도구이며 감정 전달의 도구일 것이다. 특히 다른 나라의 사람과 의사소통을 하려면 그 나라의 언어를 알아야 하고 또한 그 나라의 언어예절을 지켜야 한다. 사회 계층 및 사람들의 관계에 따라 언어 행위는 전달 내용뿐만 아니라 대인관계에서의 표현방법도 다양하다. 이러한 대인 관계를 중심으로 언어행위가 이루어지는 것이 높임법이다.
한국에서는 옛날부터 지금까지 언어의 대화 활동에 있어서 예절적 풍속이 계속해서 중시되어 왔다. 발달한 높임법은 한국어의 중요한 특징이라고 할 수 있을 것이다. 오래 동안 누적되어 한국어는 체계적인 높임법을 형성하게 된다. 체계적인 높임법에서 선어말어미 ‘-시-’나 종결어미 등 문법적인 형태소에 의하여 높임 표현을 실현하는 것도 있고 존경의 의미가 있는 특수한 어휘를 통해서 실현할 수도 있다. 한편 중국은 옛날 유교사상의 영향을 많이 받기 때문에 남존여비나 등급의식이 매우 강하고 사회 등급 차이로 사람의 머릿속에서 존비의식의 씨를 뿌린다. 중국어의 높임법은 한국어처럼 세밀한 높임법체계를 갖추지는 않지만 없는 것이 아니다. 그는 주로 특정 어휘를 통하여 실현한다.
따라서 본고에서는 한·중 양국어의 높임법과 관련되는 어휘들을 중심으로 높임 표현을 대조해 봄으로써 양국어의 어휘적 높임표현의 형식과 특징을 명확하게 제시하고 두 언어 간의 공통점과 차이점을 규명한다. 이러한 논의는 두 언어 높임어휘의 이해를 통하여 한국어나 중국어를 학습하고 있는 자에게 높임법의 인식을 전달하려는 목적에서 이루어진 것이다.

제1장에서는 연구 목적을 제시하고 도표의 형식으로 한·중 양국어의 높임법 체계 및 본고의 연구 범위를 드러내며 연구방법을 서술하여 선행연구사를 검토하였다.

제2장에서 ‘명사, 대명사, 동사, 기타 품사’로 나누어 한·중 양국어의 높임법이 이들 어휘에서의 표현 양상을 자세히 살펴보았다.

제3장에서는 도표의 형식으로 제2장의 내용을 요약하고 양국어의 어휘들에 대하여 대조·분석을 하며 공통점 및 차이점을 규명하였다.

제4장에서 앞의 3 장의 내용들을 요약해서 제시하였다.

免费韩语论文韩语毕业论文
免费论文题目: