본 연구는 한국어와 중국어의 신체 관련 관용표현 중 사용빈도가 비교적 높은 ‘头部’중의 ‘머리’, ‘눈’, ‘입’에 관한 관용표현의 의미를 비교 분석하는 것을 목적으로 한다.
일상...
본 연구는 한국어와 중국어의 신체 관련 관용표현 중 사용빈도가 비교적 높은 ‘头部’중의 ‘머리’, ‘눈’, ‘입’에 관한 관용표현의 의미를 비교 분석하는 것을 목적으로 한다.
일상 언어생활에서 한국어 모국어 화자가 관용표현을 많이 사용하는데 이런 관용표현은 모국어 화자에게 쉽게 이해하고 잘 이용할 수 있는 반면에 외국인들에게는 무척 어려운 것이다. 관용표현이란 관용이 되어 널리 쓰이는 두 개 이상의 단어나 어구의 결합이 항상 고정되어 있어 문법적 구조나 사전적 의미만으로는 그 전체의 의미를 이해할 수 없는 하나의 독립된 형식이다. 관용표현은 한 나라에서 오랜 세월에 걸쳐 특정한 뜻을 표현하기 위해 습관적으로 사용된다. 따라서 본 논문에서는 한국어와 중국어의 ‘머리’, ‘눈’, ‘입’ 관련 관용표현을 비교하여 공통점과 차이점이 생기는 원인을 분석해 봄으로써 한국어나 중국어를 배우는 많은 학습자들이 관용표현을 정확하고 올바르게 이해하고 학습할 수 있도록 도움을 주고자 한다.
본 논문의 연구 방법은 다음과 같다.
2장에서는 관용표현에 대한 개념과 특징을 양 국어별로 고찰하였다.
3장에서는 ‘머리’, ‘눈’, ‘입’과 ‘头’, ‘眼’, ‘嘴’ 의 사전적 의미를 살펴보았다.
4장에서는 신체 관련 관용표현 중에서도 많은 비중을 차지하고 있는 ‘머리/头’, ‘눈/眼’, ‘입/嘴’를 선정하여 의미를 비교하였다. 먼저 관용표현을 감각 기능, 감정 및 심리표현, 행위 및 상황표현의 세 가지 주제로 나누고, 그것을 다시 의미에 따라 동형동의, 이형동의, 동형이의, 한국어에만 있는 것, 중국어에만 있는 것 다섯 가지로 분류하여 공통점과 차이점이 생기는 원인을 살펴보았다.
이를 비교한 결과 한․중 양 국어의 관용표현은 의미가 똑같이 표현되는 것, 의미의 차이가 있는 것, 한국어나 중국어에만 있는 것이 있는데, 이러한 관용표현을 보다 효과적으로 학습하기 위해서는 문화, 습관 등의 이해도 필요하다고 생각한다.
본 연구는 한․중 양국의 관용표현의 개념과 특징, 그리고 한․중 양국의 머리/头’, ‘눈/眼’, ‘입/嘴’ 관련 관용표현의 의미를 비교함으로써 공통점과 차이점을 분명하게 기술할 수 있었다는 점에서 의미가 있다.
Body of Korean and Chinese idiomatic expressions, a relatively high frequency of use ‘head’, ‘eyes’, ‘mouth’ on the meaning of the idiomatic expressions compared to the present study aims.
Native Korean speakers often use idioms in their...
Body of Korean and Chinese idiomatic expressions, a relatively high frequency of use ‘head’, ‘eyes’, ‘mouth’ on the meaning of the idiomatic expressions compared to the present study aims.
Native Korean speakers often use idioms in their everyday conversations and these idioms are understood by other native Korean speakers and used with ease, but they are very hard for foreigners. Idioms are widely used expressions consisting of two or more certain words or phrases combined together to mean something that seems entirely unrelated to the definition of each of those words or phrases. Idioms are regularly used in each country, and are developed over a long time, to express certain meanings. Therefore in this article, we will attempt to compare differences and similarities in Korean and Chinese idioms related to body parts so that students of Korean and Chinese may understand idioms better and study with ease.
The method of this research is as follows:
In chapter 2, definitions and characteristics of idioms in each language are considered.
In chapter 3, define those words, namely ‘head’, ‘eyes’, and ‘mouth.’
In chapter 4, we look at idioms related to ‘head’, ‘eyes’, ‘mouth’ and compare them. First, Idiomatic expressions, sensory function, emotional, and psychological representations, acts and circumstances of the representation is divided into three topics, it is Idioms that are the same in both languages, Idioms that have different word composition in each language but have the same meaning, Idioms that have the same words in both languages but have different meanings in each language, Idioms that exist only in Korean, Idioms that exist only in Chinese classified into five examined the cause of the similarities and differences occurring.
As a result, we find that there are idioms that are the same, idioms that have differences in expression, idioms that exist only in one language. In order to efficiently study those idioms, a better understanding of the culture and customs seems to be necessary.
This study is meaningful in that the definitions and characteristics in normal usage of idioms in Korean and Chinese, and differences and similarities in idioms related to ‘head’, ‘eyes’, ‘mouth’ in Korean and Chinese are clearly described.
,韩语论文,韩语论文题目 |