한국어 조사 {에/에서/(으)로}와 중국어 개사의 대조 연구 [韩语论文]

资料分类免费韩语论文 责任编辑:金一助教更新时间:2017-04-27
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

한국어 부사격 조사는 의미 기능에 따라 매우 다양하게 나누어진다. 그 중에는 비슷한 기능을 지니고 있는 것이 많고 그 쓰임에 따라 체언들 간의 다양한 의미기능 차이가 존재한다. 특히 부...

한국어 부사격 조사는 의미 기능에 따라 매우 다양하게 나누어진다. 그 중에는 비슷한 기능을 지니고 있는 것이 많고 그 쓰임에 따라 체언들 간의 다양한 의미기능 차이가 존재한다. 특히 부사격 조사 {에/에서/(으)로}는 각자 많은 의미기능을 가짐과 통시에 그 앞에 결합된 명사구는 {장소, 원인, 사간, 도구, 자격} 등 의미기능을 나타낼 때는 공통된 용법으로 쓰이고 있어서 외국어로서 한국어를 배우는 학습자에게 많은 어려움이 준다.
연구는 목적의 중국인 한국어 학습자들이 의사소통 능력 향상을 위한 부사격 조사가 쓰일 때에 자주 혼동하는 {에/에서/(으)로}를 연구 대상으로 한정하여 세 조사의 의미기능을 검토하고 그들에 중국어 대응 표현과 대응 규칙을 찾아내어 분석하여 중국인 학습자 {에/에서/(으)로}는 다양한 의미를 명확하게 파악하고 활용할 수 있도록 돕는 데 있다.
한국어 부사격 조사는 체언 붙어 {시간, 처소, 도구, 수단과 원인} 등과 관련 부사어를 만드는 역할을 한다. 중국어 개사는 일반적으로 명사 또는 명사구 앞에 위치하여 {시간, 장소, 방향, 방법, 대상, 원인} 등의 각종 문법 의미를 표시해 주는 역할을 한다. 한국어 부사격 조사와 중국어 개사는 의미와 기능에 있어서 이와 같은 유사점이 있기 때문에 많은 중국인 한국어 학습자는 한국어 부사격 조사와 중국어 개사는 완전히 대응할 수 있다고 생각하다.
제4장에서는 한국어 부사격 조사 {에/에서/(으)로}에 대응하는 중국어 개사를 검토하였다. 이 장에서 대부분의 경우에 한국어 부사격 조사는 중국어 개사에 대응한다는 것을 밝혔다. 여기에서 3장에서 논의한 내용을 바탕으로 의미기능별로 한국어 부사격 조사 {에/에서/(으)로}와 대응하는 중국어 개사 비교를 살펴보고자 한다.
여기에서는 한국어 부사격 조사 {에/에서/(으)로}의 용법과 의미를 살펴보고, 그에 대응하는 중국어 개사를 비교 분석해서 그 유사성과 차이점을 밝혀 중국인 학습자들의 이에 대한 올바른 이해와 학습을 돕는 것이다.
이 연구는 연구의 결과를 정리해 보면 한국어 부사격 조사와 중국어 개사에 대응할 수 있지만 완전히 대응하는 것이 아니고 {에/에서(으)로}는 많은 비슷한 의미기능을 가지고 있는데 의미용법의 차이가 있기 때문에 대응하는 중국어 표현도 다르다고 말할 수 있다.

The adverbial postpositional particles of the Korean language are divided differently according to their meaning and functions. There are many adverbial particles with similar functions, and there are functional differences with various meanings accor...

The adverbial postpositional particles of the Korean language are divided differently according to their meaning and functions. There are many adverbial particles with similar functions, and there are functional differences with various meanings according to their usages. Especially the adverbial postpositional particles have their own meaning functions and, at the same time, they are used to express their functions for ‘a place, cause, time, tool, qualification’, etc. This makes many difficulties among the learners of Korean as a foreign language.
The aim of this research is a try to improve the communicative competence, so the research is focused on the adverbial particles ‘-e/eseo/(eu)lo’ which usages Chines learners of Korean language very often confuse. It examines the meaning functions of the three particles, tries to find out the corresponding Chinese expressions and rules and then tries to help the Chinese learners of the Korean language to understand clearly the various meanings of the three particles and use them correctly.
In Korean language, an adverbial particle is usually located behind a substantive, and functions as an adverbial, indicating a time, a place, a method, or a reason. In modern Chinese, a preposition usually comes after a noun or noun phrase, and its function is quite similar to that of adverbial particles in Korean. Many Chinese learners just treat them the same in their of Korean.
Chapter 4 examines the Chinese connecting words which correspond to the Korean adverbial particles ‘-e/eseo/(eu)lo’. The chapter proves that the majority of the Korean adverbial particles correspond to the Chinese connecting words. Based on the contents discussed in Chapter 3, this chapter makes a comparative research on the meaning functions of the Korean adverbial particles ‘-e/eseo/(eu)lo’ and the Chinese connecting words. This chapter shows the similarities and differences of the Korean adverbial particles and the Chinese connecting words in order to help Chinese learners of the Korean language to understand and master them correctly.
In sum, the Korean adverbial particles correspond to the Chines connecting words, but in part. As the Korean‘-e/eseo/(eu)lo’ have many similar meaning functions and have different usages of meaning, their corresponding Chinese expressions also are different.

韩语论文范文韩语论文范文
免费论文题目: