한국어 접속어미와 중국어 접속사는 모두 문장의 선·후 부분을 연결시키는 통사론적 기능을 가지면서 두 부분 사이의 의미관계를 드러내는 의미론적 기능을 수행한다. 한·중 접속표현 방...
한국어 접속어미와 중국어 접속사는 모두 문장의 선·후 부분을 연결시키는 통사론적 기능을 가지면서 두 부분 사이의 의미관계를 드러내는 의미론적 기능을 수행한다. 한·중 접속표현 방식은 이러한 의미관계에 따라 유사하게 분류되어 서로 대응되지만 다양하고 복잡한 양상을 보인다. 그러므로 한국어 접속어미와 중국어 접속사로 연결한 선·후 문장의 의미관계를 비교분석하는 것은 한·중 접속표현의 특징에 대해 더욱 정확히 파악할 수 있고, 외국어 교육과 학습, 한·중 언어의 대조연구에도 도움이 될 것이다.
본 연구에서는 우선적으로 개념과 분류 체계에 대한 전반적인 비교를 통해 한·중 접속표현의 대응 양상에 대해서 살펴보았다. 그 다음으로 중국어 학습자의 입장에서 한국어를 중국어로 대응표현 할 때 더 많은 어려움을 겪을 수 있는 인과, 조건, 양보, 목적 관계 접속어미를 대상으로 그들의 의미 기능적 특성과 해당 중국어 대응형식을 구체적으로 분석하였다. 본 연구에서 연구 대상으로 하는 접속어미와 기술하고자 하는 내용은 다음과 같다.
(1) 한국어의 대표적인 인과관계 접속어미 ‘-아서, -니까’의 의미 기능적 특성을 고찰하고 중국어 인과관계 접속사 ‘因为, 由于, 所以, 因此, 因而, 既然’ 등과의 대응관계에 대해서 비교분석을 하였다. 그리고 ‘-므로, -느라고, -기에’ 등 기타 인과관계 접속어미의 의미특성과 중국어 대응형식도 함께 고찰하였다.
(2) 한국어 조건관계 접속문을 조건의 의미론적 유형에 따라 사실, 비사실과 반사실 조건으로 나누고 조건관계 접속어미 ‘-면, -어야, -거든, -던들’은 유형에 따라 의미 기능적 특성을 고찰하였다. 한국어 조건관계 접속어미의 의미기능은 비교적 포괄적이어서 의미특성에 따라 중국어 조건관계 접속사 ‘只要, 一, 只有, 除非’, 가정관계 접속사 ‘如果, 要是, 假如’, 인과관계 접속사 ‘既然’ 등과 대응할 수 있다.
(3) 한국어 양보관계 접속어미 ‘-아도, -더라도, -ㄹ지라도, -ㄹ망정, -ㄴ들’의 의미 기능적 특성에 대해서 살펴보았다. 그러나 한국어의 양보관계 접속어미와 범주가 비슷한 중국어 접속사 분류가 존재하지 않으므로 중국어 여러 분류의 접속사와 대응해야 하며, 드러내는 의미특성도 완전히 일치하지 않는다. 대응가능한 중국어 접속사는 양보관계 ‘即使, 就算, 哪怕’, 가정관계 ‘如果’, 전환관계 ‘虽然…但是’, 조건관계 ‘只要, 一, 无论, 不管’, 취사관계 ‘宁可’, 점층관계 ‘不但…反而’ 등을 대표로 들 수 있다.
(4) 한국어 목적관계 접속어미 ‘-러, -려고, -고자, -게, -도록’의 의미 기능적 특성에 대해서 살펴보았고 중국어 목적관계 접속사 ‘为了, 为的是, 便, 好, 以免, 省得’ 등과의 대응관계에 대해서 비교분석하였다.
In a comparison, both Korean connective endings and Chinese conjunctions have a syntactic function of combining two parts of a sentence, as well as a semantic function of revealing the related meanings between those two combined parts. Such conjunctiv...
In a comparison, both Korean connective endings and Chinese conjunctions have a syntactic function of combining two parts of a sentence, as well as a semantic function of revealing the related meanings between those two combined parts. Such conjunctive expressions in Korean and Chinese can be similarly classified by the semantic relations and one equivalent word can usually be found for the other. However, there are various and complicated conditions among certain synonyms. A comparative study of the related meanings of Korean connective endings and Chinese conjunctions is important to better comprehend the properties of conjunctive expressions in different languages. This study will also be helpful for foreign language education and further comparative studies of Korean and Chinese languages.
The thesis will start with an overall comparison of the definition and classifications of Korean connective endings and Chinese conjunctions in order to understand the relationship between the two different conjunctive expressions. Furthermore, a detailed study will focus on the semantic functional properties of four of the Korean connective endings and how the Chinese conjunctions are synonymous in relation to them. The four selected connective endings include the causality, conditional, concession, and the objection. These four endings are considered to have more difficulty when translating Korean into Chinese by Korean Chinese language learners. The summary of the content for each connective ending is as follows:
1. The thesis studies the semantic functional properties of ‘-asə(아서)’ and ‘-nik(니까)’, the typical Korean casual connective endings, and some others like ‘-mǔro(므로), -nǔrako(느라고), -kie(기에)’. They will be compared with Chinese casual conjunctions on how they are synonymous and relative to each other.
2. The thesis first divides the Korean conditional sentences into three classes that are factual, nonfactual and counterfactual, and studies the semantic functional properties of the conditional connective endings such as ‘-myǒn(면), -əya(어야), -kədǔn(거든), -təndǔl(던들)’. As the Korean conditional connective endings have comprehensive meanings, Chinese equivalent words belong to not only conditional conjunctions, but also to suppositional and casual ones as well.
3. The thesis studies regarding semantic functional properties of the Korean concessive connective endings such as ‘-ado(아도), -tərado(더라도), -lčirado(ㄹ지라도), -lmangčəng(ㄹ망정), -ndǔl(ㄴ들)’. As there is no such Chinese conjunction classification that shares similar a semantic category with the Korean concessive relation, equivalent Chinese words will fall into many different classifications including the concession, supposition, transition, conditional, and progression. However, the semantic properties of both expressions are not precisely the same.
4. The thesis studies of the semantic functional properties of the Korean objective connective endings such as ‘-rə(러), -ryəgo(려고), -koča(고자), -ke(게), -torok(도록)’, and they will be compared with Chinese objective conjunctions on how they are synonymous and relative to each other.
,韩语论文,韩语毕业论文 |